Marcos 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Farisawa-a malǝmba Attauraye laa-a Jerujalemlan isane na Isayen capkadaranniya,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 fuwurawanju laa mukkonja tayir gǝnin bǝri jawui kero, maananjudǝ mukkonja tuljanni.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Wotte Farisawadǝ-a yaudiya samma-a ada amwurawanjayea jaane mukkonja kalkallo tuljannia, kǝmbo jawuiwawo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kasuwulan isaiya, kasaldannia, kǝmbo jawuiwawo. Koro ada gade kada cadana cadi mbeji, gǝmdowolom so, tasa so, kulo so tulda gai.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Daji Farisawa-a malǝmba Attauraye-aye Isaro: «Awiro fuwurawanǝmdǝ ada amwurawayedǝa koljane mukkonja tayir gǝnin kǝmbo jawuidǝ?» cane tia keworo.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Isaye tayiro: «Nayi mǝnafǝkkaso, awo Kǝmande kuren ci Nawi Ishayayen kǝlandon wuljǝnadǝ jire, kitawulan ruwuwadadǝ gai. Tiye:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 De sullo wuro ambǝnsagai,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 «Wada Alaye kolluwe ada kambe gawwa.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Koro tayiro: «Fagat, wada Alaye wanuwe adando garo jauro nonuwwa!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kuren Nawi Musaye: “Bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!” koro “Kam duwon bawanju bi yanjua rujǝnamadǝ, tia roro ceyeso!” cǝnna.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Amma nayiye: “Kam bawanju-a yanju-aro: ‘Awo nanin nuwandoro tǝmanuwwadǝa Alaro gǝnagǝkkǝna,’ cǝnia,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 bare gadero bawanju-a yanju-aro banajǝgǝnni,” nuwi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Adǝgaima adando tatarnuwe mana Alayedǝa bowuro kalakkew. Koro awo kada jiɍi adǝ gai diwi,» yeno.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Koro Isa walde jamadǝa nanjuro bowoje tayiro: «Nayi samma fannowo, asunowo!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Awo deyalan curo kambero ngaye kamdǝa tayir gǝniro cǝdima bawo, amma awowa curo kamben caluwidǝ, tayima kamdǝa tayir gǝniro cadi wo.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Isa jamadǝa kolje fadoro kǝrgaanniya, fuwurawanjudǝ kǝla misal adǝyen tia keworo.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Isaye tayiro: «A! Nayi ye kǝla jakkadaa wa? Awi yaye deyalan curo kambero ngaanadǝ kamdǝa tayir gǝniro cǝdiwaworo nonuwwi wa?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Dalilnjudǝ karwunjuro gǝni, curonjuro ngaye tiyinjuyen culuwi,» yeno. Adǝgainin kǝmbo samma halallo asuyeyeno.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Isaye walde tayiro: «Awo curo kamben culuwidǝ, tima kamdǝa tayir gǝniro cǝdi wo.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Dalilnjudǝ niadiwi so, jarawa so, nambarwu so, kam njejo so,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 kǝnjǝna so, mangar so, nankǝlado so, curoyindi so, nanjane so, nandǝɍi so, ngadar so, rokura so, hangalnambu so karwu kambedǝman caluwi.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Awo diwi ani samma curo karwudǝyen caluwe kamdǝa tayir gǝniro cadi,» yeno.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Daji Isa cije nadǝa kolje lardu bǝrni Tirre-a Sidonne-ayero leyeno. Bare wunduma ti mbejiro asujǝnniro fado laaro kǝrgawo, amma gǝradunjudǝ yojǝnni.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Kamu laa feronju kǝlayakku karuwaa lawar Isaye fangenniya, ise fuwunjun tungurumgeno.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Kamudǝ lardu Gǝresse tia cidi Siri-Fenisiyelan kesambo. Daji Isa sedandǝa feronjulan dujoro tia ngǝwuro lowoyeno.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Isaye tiro: «Kolle burwon yalla jawo kulja, kǝmbo yallayedǝa ngonǝme kǝrisoro njodǝ jussǝnni!» yenniya,
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 kamudǝ tiro kalakciye: «Aaa, Kǝma. Adǝ yaye kǝrisodǝma kǝmbo yalla koljane cidiro cukkurǝnadǝa jawui,» yeno.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Daji Isaye tiro: «Kǝla mananǝm adǝyen lene, sedandǝ feronǝmlan culuwuna,» yeno.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Adǝgaima kamudǝ fadoro walladanniya, feronju kǝla dǝgǝllen bowada nayeyeno, koro sedandǝ tilan culuwuna.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Daji Isa lardu bǝrni Tirredǝa kolje cidi bǝrni Sidonneyen koje bǝrǝm Galileye cidi Bǝlamewudǝyero kadio.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Nadǝn tiro kam laa muwa ye, kǝgǝnji ye cakkude Isaa lowojane mukkonju tiro gǝnajuwo yera.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Isa kamdǝa dawu am captanayen sǝgǝriro kittuluwunniya, ngulondonju curo sǝmo yindi kamdǝyero cakke lallaɍi tǝwaje tǝlam kamdǝyea leyeno.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Daji Isa kǝla samero sapce captiye sinje: «Efata!» yeno, maana efatayedǝ fǝrǝmdǝne.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Sadǝman sǝmo kamdǝye fǝrǝmde, awo tǝlamnjuro mana dapcǝgǝna ye wuide, farakko manadu badiyeno.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Isa amdǝro wada ce bare wundumaro wuljaganni yeno. Amma wada ce sapciyi yaye, cayemaa kojǝnaro manajaidǝma.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Amdǝ jauro na kojǝnaro ajapcane: «Awisoa kalkallo cǝdǝna, har muwasoa fanjairo cǝdi ye, kǝgǝnjisoa manajairo cǝdi ye!» cani.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.