Marcos 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daji Isa nadǝa kolje bǝla wurajǝnadǝro kadio. Fuwurawanju ye tia geya.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Yim tustuyea dandallan jamaa alamdu badiyeno. Am tia kǝrǝnjana ngǝwuso ajapcane: «Ndaran kam attǝ awo ania kiwando? Nanrashidu tiro tina attǝ awi? Koro ndayilan awo ajabba ajabba mukkonjuyen tǝdi?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ti gǝna katako karoma, tada Merambe, yeiya Yakubaye-a Josiye-a Yahusaye-a Simanne-adǝ wo? Koro yanjugǝnawa ferowadǝ-a rokko kǝrgaiye, mare?» cane tia kasatturo wayera.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Isaye tayiro: «Nawi curo bǝlanjaye-a durnjuye-a am fannjaye-aro kajia, darajanjua,» yeno.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Adǝ nangaro nadǝn awo ajabba ajabba rakce cǝdǝnni, sai am dondi gana laaro mukkonju gǝnajiye tayia isangayeyeno.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Adǝgaima Isa kǝla kambǝrsenambunjayen ajapkeno. Daji bǝla bǝlaro leje jamaa alamdu badiyeno.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo kǝla sedannayen ce tayia yindi yindiyen nodo badiyeno.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Tayiro wada ce bǝlawurodǝro ka gǝnia, bare awima ngojanni: kǝmbo, bi ngǝrwu, bi wuɍi,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 koro suno casakko, amma bare gǝmaje yindi ngojanni yeno.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Koro tayiro: «Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Amma ndaran yaye nayia njamowonni bi manando fandu wayeraa, nadǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ lejane ambo kawuɍi cadde tuwa cado yera.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Sedan kada duyera, koro am dondi kadaro kǝndawu jaitunne fijagane samjagane tayia isangayeyera.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Mai Hirudus lawar ani sammaa fangeno, dalilnjudǝ cu Isayedǝ ndarasoro tatardǝgǝna nangaro. Am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo! Adǝma nangaro kǝnduwo awo ajabba ajabba dioye nanjun mbeji,» cani.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Laaye: «Ti Nawi Iliya,» cani. Laaye: «Ti nawi, nawiya kureye falnja gai,» cani.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Amma Mai Hirudus adǝa fangenniya, tiye: «Yahaya kam kǝlanju kammǝkkǝnadǝ roaro walje cijo!» yeno.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Caman Mai Hirudus Ya Hirudiyaa, ti kamu yanjugǝna Mai Filibusse duwon, kamuro cǝmowona. Ti nangaro, Mai Hirudus cakke Yahayaa cadane cekkere kosoro kesakko,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 dalilnjudǝ Yahayaye Mai Hirudusso: «Kamu yanǝmgǝnaye mowodǝ haram!» cǝnna nangaro.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Koro Ya Hirudiya Yahayaa wul wajǝna, har tia roro njejoro maji. Amma jawal cuwandǝnni,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 dalilnjudǝ Mai Hirudus Yahayadǝ jirema ye, kam Alaye yero asujiye tia rije cǝɍiwi nangaro. Mai Hirudus tia kǝrǝnjiya, hangalnju ciji, adǝ yaye mananju fanduro cǝraana.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Ngaima duwon Ya Hirudiyaye sanju kadio. Saanduri Mai Hirudus tambǝnaye kidǝnniya, Mai Hirudus wakkillanju-a kajallawanju-a amwurawa cidi Galileye-aro masǝna kǝji dabbaryeyeno.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Fero Ya Hirudiyaye ise bikke kirandǝnniya, Mai Hirudus-a kusottowanju-a ye karwunja jauro kǝjiyeno. Maidǝye ferodǝro: «Awi yaye ronǝm cǝraanadǝa suwore niro njikke!» yeno.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kansi juwune tiro: «Kore! Awodǝ reda cidiniyero walyeno yaye, niro njikki,» yeno.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Daji ferodǝ culuwe yanjuro: «Yani, awiro tia korǝkki?» yenniya, Ya Hirudiyaye: «Kǝla Yahaya Kasalamaye!» yeno.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Sadǝman ferodǝ dǝgalje na Maidǝyero walde tiro: «Wuro kǝrmamaro kǝla Yahaya Kasalamaye curo buwuruyen simiya, raakko!» yeno.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Maidǝ karwunju jauro kuttu yaye, kansi bonju-a kusottowanju-a nangaro ferodǝro daptuwu cǝraanni.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Sadǝman kowonanju laaro wada ce kǝla Yahayayedǝa cuwudo yeno. Kowonadǝ leje kosolan kǝla Yahayaye kamje
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 kǝlanjudǝa buwurulan cuwude ferodǝro kaino, ti ye ngoje yanjuro kaino.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Fuwurawa Yahayaye lawar adǝa fangeranniya, isane kaminnju ngojane caade kauriro casakke sǝnayera.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Kǝngayambadǝ na Isayen captane awo cadǝna-a jiɍi jamaa alamjana-a sammaa tiro wulyeyera.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Isaye tayiro: «Arowo runde karaa na wunduma bawo laaro leniyo, tussowo!» yeno, dalilnjudǝ am kada kadami nanjaro isane waldai, har dama masǝna dioyemaa cawandǝnni nangaro.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Daji tayi runja maararo ngasaye karaa na wunduma baworo leyera.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Amma ledu cadilan am kada tayia carune asujane bǝla samman caluwe silan cagase tayin fuwunno nadǝro leyera.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Isa maaradǝn jǝpkenniya, jama kada captanadǝa cure tayia njunoyeno, tayi alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro. Daji awo kadan tayia alamdu badiyeno.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dunia lǝmgenniya, fuwurawanju isane tiro: «Na adǝ karaa bowu, koro dunia ye lǝmjǝna.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Jamadǝa salamme, bǝla-a bǝladeya-asoro leja awo kǝmboye cesiwo!» yera.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Leniye kǝmbo dinariyus yer yindia yuwiye tayiro yiye wa?» yera.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Isaye: «Burodi ndawu taw? Lenowo ruiwo!» yeno. Lejane kerunniya, tiro: «Uwu buni yindi-a,» yera.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Daji Isa wada ce jamadǝa yakca kǝwu kǝwuro kǝla kajim kǝɍiyen napca yeno.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Adǝgai amdǝ yaktane laa mia mia, laa fiwu fiwuro napkera.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera. Koro buni yindidǝ yea tayi sammaro dagaryeyeno.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tayi samma jawune kulyera.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Fuwurawadǝ gaptowo burodiye-a buniye-aa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Am kǝmbo adǝa jawunadǝ kongwa dǝwu uwu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Sadǝman Isa fuwurawanjudǝa cakke tin fuwunno bǝrǝmdǝa koja ci todǝro bǝla Baitsaidayero lejaro maararo kasargawo, ti ye jamadǝa salamji yeno.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Tayia salamgenniya, moduwa dioro kǝla kau kuruwuyero giwa.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Kǝngal kikkurǝnniya, maaradǝ dawu ingiyen, Isa ye ti tilonju lok kǝla kauyen.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Karuwa dunoa nangaro fuwurawanju kiaddin fuwuro lejairo kirunniya, Isa sa yakku buneyen kǝla ingiyen silan nanjaro kadio. Karǝnnjayen kodu cǝraana duwon,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Isa kǝla ingiyen silan ledu cǝdidǝa kerunniya, kaime kam nunaye cane burwu kesakko.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Tayi samma tia caruna ye, karwunja kamdǝna ye. Sadǝman Isa tayiro manajiye: «Karwundo gerowo, wuma! Bare rinuwwi!» yeno.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Daji tayiro kǝldiye maaradǝro kǝrgaanniya, karuwadǝ gǝm nǝmgeno. Tai dajane ajapcana,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 dalilnjudǝ maana lamar burodi uwuyedǝa asujanni, kǝlanja tikkerǝna nangaro.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Daji bǝrǝmdǝa faljane koyeranniya, cidi Genesarettero isane maaradǝa kekkero.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Maaradǝn jǝpkeranniyama, am cididǝye Isaa asuyera.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Adǝgaima amdǝ cagase cididǝ ngaro tatardagane amnja dondiso kǝla bǝnaramnjayen ngojane ndara yaye na ti mbeji fanjanadǝro njado badiyera.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Bǝladeya, bi bǝla, bi bǝla kuloye, biya ndara duwon na lejǝna ngasoro am dondisodǝa ngojane cawude ci kalwunjuye runju lejaro tia lowoyera. Am kalwunjudǝa lejana samma ngayera.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.