Marcos 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daji Isa nadǝa kolje bǝla wurajǝnadǝro kadio. Fuwurawanju ye tia geya.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Yim tustuyea dandallan jamaa alamdu badiyeno. Am tia kǝrǝnjana ngǝwuso ajapcane: «Ndaran kam attǝ awo ania kiwando? Nanrashidu tiro tina attǝ awi? Koro ndayilan awo ajabba ajabba mukkonjuyen tǝdi?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ti gǝna katako karoma, tada Merambe, yeiya Yakubaye-a Josiye-a Yahusaye-a Simanne-adǝ wo? Koro yanjugǝnawa ferowadǝ-a rokko kǝrgaiye, mare?» cane tia kasatturo wayera.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Isaye tayiro: «Nawi curo bǝlanjaye-a durnjuye-a am fannjaye-aro kajia, darajanjua,» yeno.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Adǝ nangaro nadǝn awo ajabba ajabba rakce cǝdǝnni, sai am dondi gana laaro mukkonju gǝnajiye tayia isangayeyeno.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Adǝgaima Isa kǝla kambǝrsenambunjayen ajapkeno. Daji bǝla bǝlaro leje jamaa alamdu badiyeno.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo kǝla sedannayen ce tayia yindi yindiyen nodo badiyeno.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tayiro wada ce bǝlawurodǝro ka gǝnia, bare awima ngojanni: kǝmbo, bi ngǝrwu, bi wuɍi,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 koro suno casakko, amma bare gǝmaje yindi ngojanni yeno.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Koro tayiro: «Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Amma ndaran yaye nayia njamowonni bi manando fandu wayeraa, nadǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ lejane ambo kawuɍi cadde tuwa cado yera.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Sedan kada duyera, koro am dondi kadaro kǝndawu jaitunne fijagane samjagane tayia isangayeyera.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Mai Hirudus lawar ani sammaa fangeno, dalilnjudǝ cu Isayedǝ ndarasoro tatardǝgǝna nangaro. Am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo! Adǝma nangaro kǝnduwo awo ajabba ajabba dioye nanjun mbeji,» cani.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Laaye: «Ti Nawi Iliya,» cani. Laaye: «Ti nawi, nawiya kureye falnja gai,» cani.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Amma Mai Hirudus adǝa fangenniya, tiye: «Yahaya kam kǝlanju kammǝkkǝnadǝ roaro walje cijo!» yeno.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Caman Mai Hirudus Ya Hirudiyaa, ti kamu yanjugǝna Mai Filibusse duwon, kamuro cǝmowona. Ti nangaro, Mai Hirudus cakke Yahayaa cadane cekkere kosoro kesakko,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 dalilnjudǝ Yahayaye Mai Hirudusso: «Kamu yanǝmgǝnaye mowodǝ haram!» cǝnna nangaro.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Koro Ya Hirudiya Yahayaa wul wajǝna, har tia roro njejoro maji. Amma jawal cuwandǝnni,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 dalilnjudǝ Mai Hirudus Yahayadǝ jirema ye, kam Alaye yero asujiye tia rije cǝɍiwi nangaro. Mai Hirudus tia kǝrǝnjiya, hangalnju ciji, adǝ yaye mananju fanduro cǝraana.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Ngaima duwon Ya Hirudiyaye sanju kadio. Saanduri Mai Hirudus tambǝnaye kidǝnniya, Mai Hirudus wakkillanju-a kajallawanju-a amwurawa cidi Galileye-aro masǝna kǝji dabbaryeyeno.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Fero Ya Hirudiyaye ise bikke kirandǝnniya, Mai Hirudus-a kusottowanju-a ye karwunja jauro kǝjiyeno. Maidǝye ferodǝro: «Awi yaye ronǝm cǝraanadǝa suwore niro njikke!» yeno.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kansi juwune tiro: «Kore! Awodǝ reda cidiniyero walyeno yaye, niro njikki,» yeno.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Daji ferodǝ culuwe yanjuro: «Yani, awiro tia korǝkki?» yenniya, Ya Hirudiyaye: «Kǝla Yahaya Kasalamaye!» yeno.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Sadǝman ferodǝ dǝgalje na Maidǝyero walde tiro: «Wuro kǝrmamaro kǝla Yahaya Kasalamaye curo buwuruyen simiya, raakko!» yeno.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Maidǝ karwunju jauro kuttu yaye, kansi bonju-a kusottowanju-a nangaro ferodǝro daptuwu cǝraanni.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Sadǝman kowonanju laaro wada ce kǝla Yahayayedǝa cuwudo yeno. Kowonadǝ leje kosolan kǝla Yahayaye kamje
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 kǝlanjudǝa buwurulan cuwude ferodǝro kaino, ti ye ngoje yanjuro kaino.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Fuwurawa Yahayaye lawar adǝa fangeranniya, isane kaminnju ngojane caade kauriro casakke sǝnayera.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Kǝngayambadǝ na Isayen captane awo cadǝna-a jiɍi jamaa alamjana-a sammaa tiro wulyeyera.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Isaye tayiro: «Arowo runde karaa na wunduma bawo laaro leniyo, tussowo!» yeno, dalilnjudǝ am kada kadami nanjaro isane waldai, har dama masǝna dioyemaa cawandǝnni nangaro.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Daji tayi runja maararo ngasaye karaa na wunduma baworo leyera.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Amma ledu cadilan am kada tayia carune asujane bǝla samman caluwe silan cagase tayin fuwunno nadǝro leyera.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Isa maaradǝn jǝpkenniya, jama kada captanadǝa cure tayia njunoyeno, tayi alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro. Daji awo kadan tayia alamdu badiyeno.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dunia lǝmgenniya, fuwurawanju isane tiro: «Na adǝ karaa bowu, koro dunia ye lǝmjǝna.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Jamadǝa salamme, bǝla-a bǝladeya-asoro leja awo kǝmboye cesiwo!» yera.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Leniye kǝmbo dinariyus yer yindia yuwiye tayiro yiye wa?» yera.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Isaye: «Burodi ndawu taw? Lenowo ruiwo!» yeno. Lejane kerunniya, tiro: «Uwu buni yindi-a,» yera.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Daji Isa wada ce jamadǝa yakca kǝwu kǝwuro kǝla kajim kǝɍiyen napca yeno.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Adǝgai amdǝ yaktane laa mia mia, laa fiwu fiwuro napkera.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera. Koro buni yindidǝ yea tayi sammaro dagaryeyeno.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tayi samma jawune kulyera.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Fuwurawadǝ gaptowo burodiye-a buniye-aa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Am kǝmbo adǝa jawunadǝ kongwa dǝwu uwu.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Sadǝman Isa fuwurawanjudǝa cakke tin fuwunno bǝrǝmdǝa koja ci todǝro bǝla Baitsaidayero lejaro maararo kasargawo, ti ye jamadǝa salamji yeno.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tayia salamgenniya, moduwa dioro kǝla kau kuruwuyero giwa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kǝngal kikkurǝnniya, maaradǝ dawu ingiyen, Isa ye ti tilonju lok kǝla kauyen.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Karuwa dunoa nangaro fuwurawanju kiaddin fuwuro lejairo kirunniya, Isa sa yakku buneyen kǝla ingiyen silan nanjaro kadio. Karǝnnjayen kodu cǝraana duwon,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Isa kǝla ingiyen silan ledu cǝdidǝa kerunniya, kaime kam nunaye cane burwu kesakko.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Tayi samma tia caruna ye, karwunja kamdǝna ye. Sadǝman Isa tayiro manajiye: «Karwundo gerowo, wuma! Bare rinuwwi!» yeno.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Daji tayiro kǝldiye maaradǝro kǝrgaanniya, karuwadǝ gǝm nǝmgeno. Tai dajane ajapcana,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 dalilnjudǝ maana lamar burodi uwuyedǝa asujanni, kǝlanja tikkerǝna nangaro.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Daji bǝrǝmdǝa faljane koyeranniya, cidi Genesarettero isane maaradǝa kekkero.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Maaradǝn jǝpkeranniyama, am cididǝye Isaa asuyera.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Adǝgaima amdǝ cagase cididǝ ngaro tatardagane amnja dondiso kǝla bǝnaramnjayen ngojane ndara yaye na ti mbeji fanjanadǝro njado badiyera.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bǝladeya, bi bǝla, bi bǝla kuloye, biya ndara duwon na lejǝna ngasoro am dondisodǝa ngojane cawude ci kalwunjuye runju lejaro tia lowoyera. Am kalwunjudǝa lejana samma ngayera.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.