Marcos 6
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Daji Isa nadǝa kolje bǝla wurajǝnadǝro kadio. Fuwurawanju ye tia geya.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Yim tustuyea dandallan jamaa alamdu badiyeno. Am tia kǝrǝnjana ngǝwuso ajapcane: «Ndaran kam attǝ awo ania kiwando? Nanrashidu tiro tina attǝ awi? Koro ndayilan awo ajabba ajabba mukkonjuyen tǝdi?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ti gǝna katako karoma, tada Merambe, yeiya Yakubaye-a Josiye-a Yahusaye-a Simanne-adǝ wo? Koro yanjugǝnawa ferowadǝ-a rokko kǝrgaiye, mare?» cane tia kasatturo wayera.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Isaye tayiro: «Nawi curo bǝlanjaye-a durnjuye-a am fannjaye-aro kajia, darajanjua,» yeno.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Adǝ nangaro nadǝn awo ajabba ajabba rakce cǝdǝnni, sai am dondi gana laaro mukkonju gǝnajiye tayia isangayeyeno.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Adǝgaima Isa kǝla kambǝrsenambunjayen ajapkeno. Daji bǝla bǝlaro leje jamaa alamdu badiyeno.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo kǝla sedannayen ce tayia yindi yindiyen nodo badiyeno.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tayiro wada ce bǝlawurodǝro ka gǝnia, bare awima ngojanni: kǝmbo, bi ngǝrwu, bi wuɍi,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 koro suno casakko, amma bare gǝmaje yindi ngojanni yeno.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Koro tayiro: «Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Amma ndaran yaye nayia njamowonni bi manando fandu wayeraa, nadǝa kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ lejane ambo kawuɍi cadde tuwa cado yera.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Sedan kada duyera, koro am dondi kadaro kǝndawu jaitunne fijagane samjagane tayia isangayeyera.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mai Hirudus lawar ani sammaa fangeno, dalilnjudǝ cu Isayedǝ ndarasoro tatardǝgǝna nangaro. Am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo! Adǝma nangaro kǝnduwo awo ajabba ajabba dioye nanjun mbeji,» cani.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Laaye: «Ti Nawi Iliya,» cani. Laaye: «Ti nawi, nawiya kureye falnja gai,» cani.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Amma Mai Hirudus adǝa fangenniya, tiye: «Yahaya kam kǝlanju kammǝkkǝnadǝ roaro walje cijo!» yeno.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Caman Mai Hirudus Ya Hirudiyaa, ti kamu yanjugǝna Mai Filibusse duwon, kamuro cǝmowona. Ti nangaro, Mai Hirudus cakke Yahayaa cadane cekkere kosoro kesakko,
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 dalilnjudǝ Yahayaye Mai Hirudusso: «Kamu yanǝmgǝnaye mowodǝ haram!» cǝnna nangaro.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Koro Ya Hirudiya Yahayaa wul wajǝna, har tia roro njejoro maji. Amma jawal cuwandǝnni,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 dalilnjudǝ Mai Hirudus Yahayadǝ jirema ye, kam Alaye yero asujiye tia rije cǝɍiwi nangaro. Mai Hirudus tia kǝrǝnjiya, hangalnju ciji, adǝ yaye mananju fanduro cǝraana.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Ngaima duwon Ya Hirudiyaye sanju kadio. Saanduri Mai Hirudus tambǝnaye kidǝnniya, Mai Hirudus wakkillanju-a kajallawanju-a amwurawa cidi Galileye-aro masǝna kǝji dabbaryeyeno.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Fero Ya Hirudiyaye ise bikke kirandǝnniya, Mai Hirudus-a kusottowanju-a ye karwunja jauro kǝjiyeno. Maidǝye ferodǝro: «Awi yaye ronǝm cǝraanadǝa suwore niro njikke!» yeno.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kansi juwune tiro: «Kore! Awodǝ reda cidiniyero walyeno yaye, niro njikki,» yeno.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Daji ferodǝ culuwe yanjuro: «Yani, awiro tia korǝkki?» yenniya, Ya Hirudiyaye: «Kǝla Yahaya Kasalamaye!» yeno.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Sadǝman ferodǝ dǝgalje na Maidǝyero walde tiro: «Wuro kǝrmamaro kǝla Yahaya Kasalamaye curo buwuruyen simiya, raakko!» yeno.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Maidǝ karwunju jauro kuttu yaye, kansi bonju-a kusottowanju-a nangaro ferodǝro daptuwu cǝraanni.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Sadǝman kowonanju laaro wada ce kǝla Yahayayedǝa cuwudo yeno. Kowonadǝ leje kosolan kǝla Yahayaye kamje
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 kǝlanjudǝa buwurulan cuwude ferodǝro kaino, ti ye ngoje yanjuro kaino.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Fuwurawa Yahayaye lawar adǝa fangeranniya, isane kaminnju ngojane caade kauriro casakke sǝnayera.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Kǝngayambadǝ na Isayen captane awo cadǝna-a jiɍi jamaa alamjana-a sammaa tiro wulyeyera.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Isaye tayiro: «Arowo runde karaa na wunduma bawo laaro leniyo, tussowo!» yeno, dalilnjudǝ am kada kadami nanjaro isane waldai, har dama masǝna dioyemaa cawandǝnni nangaro.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Daji tayi runja maararo ngasaye karaa na wunduma baworo leyera.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Amma ledu cadilan am kada tayia carune asujane bǝla samman caluwe silan cagase tayin fuwunno nadǝro leyera.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Isa maaradǝn jǝpkenniya, jama kada captanadǝa cure tayia njunoyeno, tayi alama dimiya sǝni bawoa gai nangaro. Daji awo kadan tayia alamdu badiyeno.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dunia lǝmgenniya, fuwurawanju isane tiro: «Na adǝ karaa bowu, koro dunia ye lǝmjǝna.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Jamadǝa salamme, bǝla-a bǝladeya-asoro leja awo kǝmboye cesiwo!» yera.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Leniye kǝmbo dinariyus yer yindia yuwiye tayiro yiye wa?» yera.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Isaye: «Burodi ndawu taw? Lenowo ruiwo!» yeno. Lejane kerunniya, tiro: «Uwu buni yindi-a,» yera.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Daji Isa wada ce jamadǝa yakca kǝwu kǝwuro kǝla kajim kǝɍiyen napca yeno.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Adǝgai amdǝ yaktane laa mia mia, laa fiwu fiwuro napkera.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera. Koro buni yindidǝ yea tayi sammaro dagaryeyeno.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Tayi samma jawune kulyera.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Fuwurawadǝ gaptowo burodiye-a buniye-aa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Am kǝmbo adǝa jawunadǝ kongwa dǝwu uwu.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Sadǝman Isa fuwurawanjudǝa cakke tin fuwunno bǝrǝmdǝa koja ci todǝro bǝla Baitsaidayero lejaro maararo kasargawo, ti ye jamadǝa salamji yeno.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tayia salamgenniya, moduwa dioro kǝla kau kuruwuyero giwa.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kǝngal kikkurǝnniya, maaradǝ dawu ingiyen, Isa ye ti tilonju lok kǝla kauyen.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Karuwa dunoa nangaro fuwurawanju kiaddin fuwuro lejairo kirunniya, Isa sa yakku buneyen kǝla ingiyen silan nanjaro kadio. Karǝnnjayen kodu cǝraana duwon,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Isa kǝla ingiyen silan ledu cǝdidǝa kerunniya, kaime kam nunaye cane burwu kesakko.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tayi samma tia caruna ye, karwunja kamdǝna ye. Sadǝman Isa tayiro manajiye: «Karwundo gerowo, wuma! Bare rinuwwi!» yeno.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Daji tayiro kǝldiye maaradǝro kǝrgaanniya, karuwadǝ gǝm nǝmgeno. Tai dajane ajapcana,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 dalilnjudǝ maana lamar burodi uwuyedǝa asujanni, kǝlanja tikkerǝna nangaro.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Daji bǝrǝmdǝa faljane koyeranniya, cidi Genesarettero isane maaradǝa kekkero.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Maaradǝn jǝpkeranniyama, am cididǝye Isaa asuyera.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Adǝgaima amdǝ cagase cididǝ ngaro tatardagane amnja dondiso kǝla bǝnaramnjayen ngojane ndara yaye na ti mbeji fanjanadǝro njado badiyera.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Bǝladeya, bi bǝla, bi bǝla kuloye, biya ndara duwon na lejǝna ngasoro am dondisodǝa ngojane cawude ci kalwunjuye runju lejaro tia lowoyera. Am kalwunjudǝa lejana samma ngayera.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.