Marcos 4
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT
1 Koro Isa walde ci bǝrǝmben jamaa alamdu badiyeno. Am kada kadami nanjun captane, har maararo ngaye napkeno. Amdǝ samma ye cidilan ci bǝrǝmdǝyen dajana ngai duwon,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 awo kadan misalnin jamaa alamgeno. Curo alamdunjuyen tayiro:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 «Fannowo, kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji ngudowa isane cotto gewo.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kasuni laa ye na kau kaua katti ngǝwu bawoalan fiyada. Katti ngǝwu bawodǝro, sadǝman ɍiyeno.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Amma kǝngal samero tatkenniya, kausu jauje fǝrdu bawo nangaro ɍimje ngamgeno.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ɍije algamadǝa kimicciye, kǝla cakkǝnni.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije kǝla ficce nema tai daje kekko, laa tada fiakku fiakku, laa firakku firakku, laa mia mia,» yeno.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Daji Isaye tayiro: «Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Na Isayen wunduma gade baworo walyenniya, tayi mewun yindindǝ-a amnju gade tia dirijane kǝljanadǝ-a kǝla misalladǝyen tia keworo.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Alaye noduro amardǝgǝna, amma tayi dawundon bawomasodǝro awiso misalnin wuldiyi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ngaima: “Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo. Adǝ gǝnia, Alaro waldane biwunja gawurdǝna!”» yeno.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Koro Isa walde tayiro: «Misal adǝa asunuwwi wa? Awiawin gǝle misalla gade asunuwi?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Kasuni jǝjǝrdumadǝ mana Alaye jǝjǝrjo.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Kasuni kǝla jawallen fidǝnasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, sadǝman Yiwulis ise mana tayilan fidǝnadǝa cuttuluwidǝ wo.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tayi na kauan fidanasodǝ ye, tayima am manadǝa fanjaiyama, karwu kǝjiaro camoyidǝ wo.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amma tayilan fǝrdu bawo nangaro, tussaiwawo. Kǝla manadǝyen kuttu casaiya, bi am tayia basarjaiyama, wajane koljai.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Am laaso ye kasuni na ngiwian fidǝnasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 karwungai dio so, arsiyi mangardu so, awo gade luwaptu so karwunjaro ngasaye manadǝa kǝpcane tayiro faidajiyiwawodǝ wo.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Amma tayi na katti ngǝlaan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjane ngojane karwunjan rojana tayiro faidajiyi, nema laa tadanju fiakku, laa firakku, laa mia mia casakkidǝ wo.»
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Koro Isa walde: «Fatǝladǝa kǝmon tǝmdaro ra cidiya dǝgǝllen gǝnaduro cawudi wa? A'a, tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnajai.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!»
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Koro tayiro: «Awo fannuwiro hangal gǝnanowo! Jiɍi ambo ngalgǝwwadǝ gai, nayi yero ngalnjagai, koro adǝa kojǝna nayiro njasargai.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdanadǝmaa tilan camoyi.»
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Koro Isa walde: «Nodo bargaa Alayedǝ alamanju kam laa kasuni cidiro fijiyi gai. Fijiyiya,
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 bune yen kal, kausu yen kal, bonewane cǝdi, kasunidǝ ye ɍije wuraji, amma jiɍi fin tǝdi nojǝnni.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kattidǝma cakke nema culuwi. Burwon kal cǝdiya, kǝla ficci. Kǝla cuttuluwiya, sim cǝdi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Bafiyama, tayida ngoje cǝwǝrdi, sa kalaye isǝna nangaro.»
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Koro Isa walde: «Awiro nodo bargaa Alayea rattalgǝiye? Misal fin gǝle tia fisarniye?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Alamanju kasuni mutarre gai. Kasuni mutarredǝ, curo kasuniya am cidilan fijai sammayen tima tǝngǝɍi wo.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Amma fijaiya, ɍije kǝskawa jǝrwulan sammaro kura woro walje, dǝlam kura kura cǝde, har ngudoso rakcane kaudinjun fannja cadandi,» yeno.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Kǝla raktunja fanduyen Isa tayiro mana Alayea misal kada jiɍi adǝgainin wulyeyeno.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Misalnin gǝnia, awima tayiro wuljǝgǝnni. Amma sa nanjun jama baworo waljiya, fuwurawanjuro awiso fisarjiyi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Yim adǝa dunia lǝmdu cǝdi duwon, Isaye fuwurawanjuro: «Leniyo bǝrǝmdǝa falliyo ci ingiye todǝro koniyo!» yeno.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Daji jamadǝa kolyeranniya, maaradǝn Isaa ngojane leyera. Maara gade ye rokkonjun mbeji.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Daji karuwa dunoa cije ingi bǝrǝmbe cambalje maaradǝro fidiye, har maaradǝa lǝptu mayeno.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Sadǝn Isa ngawo maaradǝyen kǝlanju birlan kǝnǝm cǝdi. Fuwurawanjudǝ tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Sayinna, nuiye, ni lambonǝm bawo wa?» yera.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Isa cije karuwadǝro jǝkkade ingi bǝrǝmbedǝro: «Waldǝne gǝm bone!» yenniya, karuwadǝ daje dunia gǝmbo walyeno.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Daji Isaye tayiro: «Awiro yaayew? Kua yaye kambǝrsendo bawo wa?» yeno.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Fuwurawanjudǝ jauro rijane amanjaro: «A! Wundu gǝle kam attǝ? Karuwa-a bǝrǝm-ama mananju jagai!» yera.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.