Marcos 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Koro Isa walde dandallo kǝrgawo. Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Am laa ye Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Daji Isa kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Koro jamadǝro: «Yim tustuyea ngǝla kǝndo ra diwi kǝndoma halal wo? Ro njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?» cǝne kiworo. Amma gǝm kedo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Isa gǝrgaje kǝla karwukibbanjayen karwunju jauro kuttaje tayia ninije kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farisawadǝ dandaldǝn keluwunniyama, lejane am Mai Hirudusse-a rokko sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Daji Isa-a fuwurawanju-a cijane ci bǝrǝmbero leyera. Cidi Galileyen am kada kadami tia geya. Koro am lardu Yahudiyaye-a
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerujalembe-a lardu Idumiyaye-a cidi adinnam bǝrǝm Jordaniye-a cidi bǝrni Tirre-a Sidonne-alan kada kadami ye awo Isa cǝdisodǝa fanjane nanjuro kadira.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Adǝgaima Isaye fuwurawanjuro bare am kada captanadǝ tia gǝgǝrǝpcaganniro maara tiro dabbarjaa yeno.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Isa am kada isangajǝgǝna nangaro, am kasuwaasodǝ tia lejaro gǝgǝrǝptagai.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sedanso ye tia caruiya, fuwunjun tungurumjane ngujane yiljane: «Ni Tada Alaye!» cani.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Amma bare tia isanojaganniro tayiro jauro kikkado.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Daji Isa kǝla kauyero juwane am tayilan mǝradunjuadǝa bowoje nanjuro kadira.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno. Nianjudǝ ti-a rokko napca, tayia cunodo leja kawuɍinjua jamaro wuljaa,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 kǝnduwo sedan dudaye cawando.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Akko am mewun yindin galajǝnadǝ, tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya-a, tayi yindi yero cu Bonaji cakkǝna, maananjudǝ tadawa raduye,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 koro Andarawus, Filibus, Bartolomi, Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus, Siman kam Kan'anaye,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Daji Isa fadoro wallada. Jama kada ye caye gai captane, har Isa-a fuwurawanju-aro masǝna boro katkero.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kǝramiyanju adǝa fangeranniya, tia taro leyera, hangal tia maujǝna cani nangaro.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Koro malǝmba Attauraye Jerujalemlan isanadǝye: «Beljabul tia cǝdana! Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Daji Isa tayia bowoje misalnin tayiro wuljiye: «Awiawin Yiwulis rakce Yiwulissa duji?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kǝrmai duwon kǝlanjuro yaktiyia, rakce dǝgaiwawo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Fado duwon kǝlanjuro yaktiyia, fadodǝ ye rakce dǝgaiwawo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Yiwulis ye kǝlanju lawalaje yaktiyia, rakce dǝgaiwawo, dunonju cerǝna.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tǝmmaro tiro gawurdiyiwawo. Biwu har abadaro gawurdiwawo cǝdo!» yeno.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Adǝa wuldunjudǝ, ti karuwama cani nangaro.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane am tia bowojaro kenodo.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Am kada ye Isaa dirijane kǝljane napcana duwon, tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan nia manjai,» yera.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Isaye tayiro: «Wunduso yani-a yanigǝnaso-adǝ wo?» yenniya,
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 am nadǝn napcanadǝa ninije: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Wundu duwon awo Ala cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝna-adǝ wo!» yeno.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.