Marcos 3
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA
1 Koro Isa walde dandallo kǝrgawo. Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Am laa ye Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Daji Isa kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Koro jamadǝro: «Yim tustuyea ngǝla kǝndo ra diwi kǝndoma halal wo? Ro njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?» cǝne kiworo. Amma gǝm kedo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Isa gǝrgaje kǝla karwukibbanjayen karwunju jauro kuttaje tayia ninije kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Farisawadǝ dandaldǝn keluwunniyama, lejane am Mai Hirudusse-a rokko sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Daji Isa-a fuwurawanju-a cijane ci bǝrǝmbero leyera. Cidi Galileyen am kada kadami tia geya. Koro am lardu Yahudiyaye-a
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerujalembe-a lardu Idumiyaye-a cidi adinnam bǝrǝm Jordaniye-a cidi bǝrni Tirre-a Sidonne-alan kada kadami ye awo Isa cǝdisodǝa fanjane nanjuro kadira.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Adǝgaima Isaye fuwurawanjuro bare am kada captanadǝ tia gǝgǝrǝpcaganniro maara tiro dabbarjaa yeno.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Isa am kada isangajǝgǝna nangaro, am kasuwaasodǝ tia lejaro gǝgǝrǝptagai.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Sedanso ye tia caruiya, fuwunjun tungurumjane ngujane yiljane: «Ni Tada Alaye!» cani.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Amma bare tia isanojaganniro tayiro jauro kikkado.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Daji Isa kǝla kauyero juwane am tayilan mǝradunjuadǝa bowoje nanjuro kadira.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno. Nianjudǝ ti-a rokko napca, tayia cunodo leja kawuɍinjua jamaro wuljaa,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 kǝnduwo sedan dudaye cawando.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Akko am mewun yindin galajǝnadǝ, tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya-a, tayi yindi yero cu Bonaji cakkǝna, maananjudǝ tadawa raduye,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 koro Andarawus, Filibus, Bartolomi, Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus, Siman kam Kan'anaye,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Daji Isa fadoro wallada. Jama kada ye caye gai captane, har Isa-a fuwurawanju-aro masǝna boro katkero.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kǝramiyanju adǝa fangeranniya, tia taro leyera, hangal tia maujǝna cani nangaro.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Koro malǝmba Attauraye Jerujalemlan isanadǝye: «Beljabul tia cǝdana! Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Daji Isa tayia bowoje misalnin tayiro wuljiye: «Awiawin Yiwulis rakce Yiwulissa duji?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Kǝrmai duwon kǝlanjuro yaktiyia, rakce dǝgaiwawo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Fado duwon kǝlanjuro yaktiyia, fadodǝ ye rakce dǝgaiwawo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Yiwulis ye kǝlanju lawalaje yaktiyia, rakce dǝgaiwawo, dunonju cerǝna.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tǝmmaro tiro gawurdiyiwawo. Biwu har abadaro gawurdiwawo cǝdo!» yeno.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Adǝa wuldunjudǝ, ti karuwama cani nangaro.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane am tia bowojaro kenodo.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Am kada ye Isaa dirijane kǝljane napcana duwon, tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan nia manjai,» yera.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Isaye tayiro: «Wunduso yani-a yanigǝnaso-adǝ wo?» yenniya,
33 Então Jesus perguntou:
34 am nadǝn napcanadǝa ninije: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Wundu duwon awo Ala cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝna-adǝ wo!» yeno.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.