Marcos 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koro Isa walde dandallo kǝrgawo. Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Am laa ye Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Daji Isa kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Koro jamadǝro: «Yim tustuyea ngǝla kǝndo ra diwi kǝndoma halal wo? Ro njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?» cǝne kiworo. Amma gǝm kedo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Isa gǝrgaje kǝla karwukibbanjayen karwunju jauro kuttaje tayia ninije kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Farisawadǝ dandaldǝn keluwunniyama, lejane am Mai Hirudusse-a rokko sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Daji Isa-a fuwurawanju-a cijane ci bǝrǝmbero leyera. Cidi Galileyen am kada kadami tia geya. Koro am lardu Yahudiyaye-a
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerujalembe-a lardu Idumiyaye-a cidi adinnam bǝrǝm Jordaniye-a cidi bǝrni Tirre-a Sidonne-alan kada kadami ye awo Isa cǝdisodǝa fanjane nanjuro kadira.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Adǝgaima Isaye fuwurawanjuro bare am kada captanadǝ tia gǝgǝrǝpcaganniro maara tiro dabbarjaa yeno.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Isa am kada isangajǝgǝna nangaro, am kasuwaasodǝ tia lejaro gǝgǝrǝptagai.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Sedanso ye tia caruiya, fuwunjun tungurumjane ngujane yiljane: «Ni Tada Alaye!» cani.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Amma bare tia isanojaganniro tayiro jauro kikkado.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Daji Isa kǝla kauyero juwane am tayilan mǝradunjuadǝa bowoje nanjuro kadira.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno. Nianjudǝ ti-a rokko napca, tayia cunodo leja kawuɍinjua jamaro wuljaa,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 kǝnduwo sedan dudaye cawando.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Akko am mewun yindin galajǝnadǝ, tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya-a, tayi yindi yero cu Bonaji cakkǝna, maananjudǝ tadawa raduye,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 koro Andarawus, Filibus, Bartolomi, Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus, Siman kam Kan'anaye,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Daji Isa fadoro wallada. Jama kada ye caye gai captane, har Isa-a fuwurawanju-aro masǝna boro katkero.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kǝramiyanju adǝa fangeranniya, tia taro leyera, hangal tia maujǝna cani nangaro.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Koro malǝmba Attauraye Jerujalemlan isanadǝye: «Beljabul tia cǝdana! Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Daji Isa tayia bowoje misalnin tayiro wuljiye: «Awiawin Yiwulis rakce Yiwulissa duji?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kǝrmai duwon kǝlanjuro yaktiyia, rakce dǝgaiwawo.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Fado duwon kǝlanjuro yaktiyia, fadodǝ ye rakce dǝgaiwawo.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yiwulis ye kǝlanju lawalaje yaktiyia, rakce dǝgaiwawo, dunonju cerǝna.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tǝmmaro tiro gawurdiyiwawo. Biwu har abadaro gawurdiwawo cǝdo!» yeno.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Adǝa wuldunjudǝ, ti karuwama cani nangaro.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane am tia bowojaro kenodo.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Am kada ye Isaa dirijane kǝljane napcana duwon, tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan nia manjai,» yera.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Isaye tayiro: «Wunduso yani-a yanigǝnaso-adǝ wo?» yenniya,
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 am nadǝn napcanadǝa ninije: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Wundu duwon awo Ala cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝna-adǝ wo!» yeno.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.