Marcos 3

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koro Isa walde dandallo kǝrgawo. Nadǝn kam laa mukko canaa mbeji.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Am laa ye Isaro ayau gǝnaduwu caraana nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Daji Isa kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno.
3 Ele disse para o homem:
4 Koro jamadǝro: «Yim tustuyea ngǝla kǝndo ra diwi kǝndoma halal wo? Ro njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?» cǝne kiworo. Amma gǝm kedo.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Isa gǝrgaje kǝla karwukibbanjayen karwunju jauro kuttaje tayia ninije kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Farisawadǝ dandaldǝn keluwunniyama, lejane am Mai Hirudusse-a rokko sawardane jawal Isaa njejoye mayera.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Daji Isa-a fuwurawanju-a cijane ci bǝrǝmbero leyera. Cidi Galileyen am kada kadami tia geya. Koro am lardu Yahudiyaye-a
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerujalembe-a lardu Idumiyaye-a cidi adinnam bǝrǝm Jordaniye-a cidi bǝrni Tirre-a Sidonne-alan kada kadami ye awo Isa cǝdisodǝa fanjane nanjuro kadira.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Adǝgaima Isaye fuwurawanjuro bare am kada captanadǝ tia gǝgǝrǝpcaganniro maara tiro dabbarjaa yeno.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Isa am kada isangajǝgǝna nangaro, am kasuwaasodǝ tia lejaro gǝgǝrǝptagai.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Sedanso ye tia caruiya, fuwunjun tungurumjane ngujane yiljane: «Ni Tada Alaye!» cani.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Amma bare tia isanojaganniro tayiro jauro kikkado.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Daji Isa kǝla kauyero juwane am tayilan mǝradunjuadǝa bowoje nanjuro kadira.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno. Nianjudǝ ti-a rokko napca, tayia cunodo leja kawuɍinjua jamaro wuljaa,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 kǝnduwo sedan dudaye cawando.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Akko am mewun yindin galajǝnadǝ, tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakuba tada Jabadiye, yanjugǝna Yahaya-a, tayi yindi yero cu Bonaji cakkǝna, maananjudǝ tadawa raduye,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 koro Andarawus, Filibus, Bartolomi, Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Tadawus, Siman kam Kan'anaye,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Yahusa Iskariyot kam mukko kǝladowayero Isaa sǝrǝttuwumadǝ.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Daji Isa fadoro wallada. Jama kada ye caye gai captane, har Isa-a fuwurawanju-aro masǝna boro katkero.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Kǝramiyanju adǝa fangeranniya, tia taro leyera, hangal tia maujǝna cani nangaro.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Koro malǝmba Attauraye Jerujalemlan isanadǝye: «Beljabul tia cǝdana! Kǝnduwo mai sedannayen sedannaa duji,» yera.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Daji Isa tayia bowoje misalnin tayiro wuljiye: «Awiawin Yiwulis rakce Yiwulissa duji?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kǝrmai duwon kǝlanjuro yaktiyia, rakce dǝgaiwawo.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Fado duwon kǝlanjuro yaktiyia, fadodǝ ye rakce dǝgaiwawo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Yiwulis ye kǝlanju lawalaje yaktiyia, rakce dǝgaiwawo, dunonju cerǝna.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Wunduma rakce fado kam dunoayero ngaye kǝndanju cǝmoyiwawo, sai kam dunoadǝa cikkeriya duwon. Cikkeriya, kǝndanju cǝmoyi.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 «Jiremaro nayiro wulnjagakki, biwu so, mana bastuye so samma kambo gawurdiyi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Amma kam Ruhu Alayea bassimadǝ, tǝmmaro tiro gawurdiyiwawo. Biwu har abadaro gawurdiwawo cǝdo!» yeno.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Adǝa wuldunjudǝ, ti karuwama cani nangaro.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a isane ci fadoyen dajane am tia bowojaro kenodo.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Am kada ye Isaa dirijane kǝljane napcana duwon, tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan nia manjai,» yera.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Isaye tayiro: «Wunduso yani-a yanigǝnaso-adǝ wo?» yenniya,
33 Jesus perguntou:
34 am nadǝn napcanadǝa ninije: «Akko yani-a yanigǝnaso-adǝ!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Wundu duwon awo Ala cǝraanaa cǝdimadǝ, tima yani-a yanigǝna-adǝ wo!» yeno.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.