Marcos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngawo kawu ganayen Isa bǝrni Kafarnaambero walladanniya, jamadǝ ti fadonno fangera.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Am ngǝwu isane captane, har cinnaman na baworo walyeno. Tayiro mana Alaye cǝddi duwon,
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 am dewu kam tiyi nunaa laa ngojane isane nanjuro kewudo.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Amma jama captana nangaro rakcane Isaa karǝnjaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kǝla sorodǝye na Isa dǝganadǝn kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen sayeyera.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Daji malǝmba Attauraye laa nadǝn napkada karwunjan:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Awiro kam attǝ ngai wulji? Alaa gaskajǝna, diye! Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Sadǝman Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon awo ania wulluwidǝ?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ndaso gǝle kam tiyinju nuna adǝro budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine bǝnarammǝm ngone lene!” wulduma?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Sadǝman kamdǝ fuwu am sammayen cije bǝnaramnju ngoje leyeno. Tayi samma jauro ajapcane Alaa congorǝne: «Awo adǝ gai ngaltema ruiyende!» yera.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Koro Isa walde ci bǝrǝmbero kadio. Am kada kadami nanjuro isane tayia alamgeno.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Kodu cǝdi duwon, Lewi tada Alfawusse kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Isa fado Lewiyen masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera, tayi gai kada tia jaana nangaro.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa Isa biwumaso-a akki mowomaso-a rokko masǝna cadiro kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro Isa akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo. Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai duwon, am laa na Isayero isane tiro: «Awiro fuwurawa Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai, amma fuwurawanǝm cadaiwawodǝ?» cane keworo.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya asem cadai wa? A'a, mai larusaye dawunjan duwon, asem cadaiwawo.
19 Jesus respondeu:
20 Amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ dinadǝyen capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, dibendǝ satkidǝa falji. Diben ye bawo, satki ye bawo. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai,» yeno.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye fifirdu badiyera.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Farisawa laaye tiro: «Akko rui, awiro fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadidǝ?» yera.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa ngaltema kitawulan kǝranuwwi wa?
25 Jesus respondeu:
26 Jaman Abiyatar ɍiman kurayedǝn curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Daji Isaye tayiro: «Ala kamdǝa yim tustuye nangaro alakcǝnni, yim tustuyedǝa kam nangaro alakkeno.
27 E Jesus terminou:
28 Adǝ nangaro Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.