Marcos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngawo kawu ganayen Isa bǝrni Kafarnaambero walladanniya, jamadǝ ti fadonno fangera.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Am ngǝwu isane captane, har cinnaman na baworo walyeno. Tayiro mana Alaye cǝddi duwon,
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 am dewu kam tiyi nunaa laa ngojane isane nanjuro kewudo.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Amma jama captana nangaro rakcane Isaa karǝnjaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kǝla sorodǝye na Isa dǝganadǝn kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen sayeyera.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Daji malǝmba Attauraye laa nadǝn napkada karwunjan:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Awiro kam attǝ ngai wulji? Alaa gaskajǝna, diye! Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Sadǝman Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon awo ania wulluwidǝ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ndaso gǝle kam tiyinju nuna adǝro budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine bǝnarammǝm ngone lene!” wulduma?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Sadǝman kamdǝ fuwu am sammayen cije bǝnaramnju ngoje leyeno. Tayi samma jauro ajapcane Alaa congorǝne: «Awo adǝ gai ngaltema ruiyende!» yera.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Koro Isa walde ci bǝrǝmbero kadio. Am kada kadami nanjuro isane tayia alamgeno.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kodu cǝdi duwon, Lewi tada Alfawusse kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Isa fado Lewiyen masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera, tayi gai kada tia jaana nangaro.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa Isa biwumaso-a akki mowomaso-a rokko masǝna cadiro kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro Isa akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo. Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai duwon, am laa na Isayero isane tiro: «Awiro fuwurawa Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai, amma fuwurawanǝm cadaiwawodǝ?» cane keworo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya asem cadai wa? A'a, mai larusaye dawunjan duwon, asem cadaiwawo.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ dinadǝyen capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, dibendǝ satkidǝa falji. Diben ye bawo, satki ye bawo. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai,» yeno.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye fifirdu badiyera.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Farisawa laaye tiro: «Akko rui, awiro fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadidǝ?» yera.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa ngaltema kitawulan kǝranuwwi wa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Jaman Abiyatar ɍiman kurayedǝn curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Daji Isaye tayiro: «Ala kamdǝa yim tustuye nangaro alakcǝnni, yim tustuyedǝa kam nangaro alakkeno.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Adǝ nangaro Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.