Marcos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngawo kawu ganayen Isa bǝrni Kafarnaambero walladanniya, jamadǝ ti fadonno fangera.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Am ngǝwu isane captane, har cinnaman na baworo walyeno. Tayiro mana Alaye cǝddi duwon,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 am dewu kam tiyi nunaa laa ngojane isane nanjuro kewudo.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Amma jama captana nangaro rakcane Isaa karǝnjaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kǝla sorodǝye na Isa dǝganadǝn kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen sayeyera.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Daji malǝmba Attauraye laa nadǝn napkada karwunjan:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Awiro kam attǝ ngai wulji? Alaa gaskajǝna, diye! Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Sadǝman Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon awo ania wulluwidǝ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ndaso gǝle kam tiyinju nuna adǝro budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine bǝnarammǝm ngone lene!” wulduma?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Sadǝman kamdǝ fuwu am sammayen cije bǝnaramnju ngoje leyeno. Tayi samma jauro ajapcane Alaa congorǝne: «Awo adǝ gai ngaltema ruiyende!» yera.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Koro Isa walde ci bǝrǝmbero kadio. Am kada kadami nanjuro isane tayia alamgeno.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kodu cǝdi duwon, Lewi tada Alfawusse kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Isa fado Lewiyen masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera, tayi gai kada tia jaana nangaro.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa Isa biwumaso-a akki mowomaso-a rokko masǝna cadiro kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro Isa akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo. Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai duwon, am laa na Isayero isane tiro: «Awiro fuwurawa Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai, amma fuwurawanǝm cadaiwawodǝ?» cane keworo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya asem cadai wa? A'a, mai larusaye dawunjan duwon, asem cadaiwawo.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ dinadǝyen capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, dibendǝ satkidǝa falji. Diben ye bawo, satki ye bawo. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai,» yeno.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye fifirdu badiyera.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Farisawa laaye tiro: «Akko rui, awiro fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadidǝ?» yera.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa ngaltema kitawulan kǝranuwwi wa?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Jaman Abiyatar ɍiman kurayedǝn curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Daji Isaye tayiro: «Ala kamdǝa yim tustuye nangaro alakcǝnni, yim tustuyedǝa kam nangaro alakkeno.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Adǝ nangaro Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.