Marcos 2

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngawo kawu ganayen Isa bǝrni Kafarnaambero walladanniya, jamadǝ ti fadonno fangera.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Am ngǝwu isane captane, har cinnaman na baworo walyeno. Tayiro mana Alaye cǝddi duwon,
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 am dewu kam tiyi nunaa laa ngojane isane nanjuro kewudo.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Amma jama captana nangaro rakcane Isaa karǝnjaiwawodǝ, daji sorodǝro jawane kǝla sorodǝye na Isa dǝganadǝn kajane kamdǝa kǝla bǝnaramnjuyen sayeyera.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Isa kambǝrsenjadǝa kirunniya, kam tiyinju nunadǝro: «Tadani, biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Daji malǝmba Attauraye laa nadǝn napkada karwunjan:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 «Awiro kam attǝ ngai wulji? Alaa gaskajǝna, diye! Ala gǝnia, wunduma kambo biwu gawurjiyi bawo, mare?» cani.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Sadǝman Isa awo karwunjaye asuje tayiro: «Awiro karwundon awo ania wulluwidǝ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ndaso gǝle kam tiyinju nuna adǝro budu wo: “Biwunǝm gawurdǝna” wulduma ra “Cine bǝnarammǝm ngone lene!” wulduma?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Nonowo, Tada Kambedǝ nanjun kǝnduwo biwu ambe dunialan gawurduye mbeji!» yeno. Daji kam tiyinju nunadǝro:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 «Niro wulnjǝgǝkki, cine bǝnarammǝm ngone fannǝmbo lene!» yeno.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Sadǝman kamdǝ fuwu am sammayen cije bǝnaramnju ngoje leyeno. Tayi samma jauro ajapcane Alaa congorǝne: «Awo adǝ gai ngaltema ruiyende!» yera.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Koro Isa walde ci bǝrǝmbero kadio. Am kada kadami nanjuro isane tayia alamgeno.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kodu cǝdi duwon, Lewi tada Alfawusse kidaramnju akki mowoyen napkadaa kiro. Isaye tiro: «Wua sǝgai!» yenniya, cije tia giya.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Isa fado Lewiyen masǝnaro napcǝna duwon, akki mowomaso-a biwuma gadeso-a kada ye ti-a fuwurawanju-a rokko masǝna dioro napkera, tayi gai kada tia jaana nangaro.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Malǝmba Attauraye kǝwu Farisawaye laa Isa biwumaso-a akki mowomaso-a rokko masǝna cadiro kerunniya, fuwurawanjuro: «Awiro Isa akki mowomaso-a biwuma gadeso-a rokko masǝna cadidǝ?» yera.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Isa adǝa fangenniya, tayiro: «Kam dondi gǝnia, kam ngadǝ lowotor majiwawo. Jiremasoa gǝni, biwumasoa bowoduro kadikko,» yeno.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai duwon, am laa na Isayero isane tiro: «Awiro fuwurawa Yahayaye-a Farisawaye-a asem cadai, amma fuwurawanǝm cadaiwawodǝ?» cane keworo.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Isaye tayiro: «Mai larusaye dawunjan duwon, ngaladiya asem cadai wa? A'a, mai larusaye dawunjan duwon, asem cadaiwawo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Amma sa ise mai larusayedǝa dawunjan cattuluwiya, sa adǝn duwon asem cadai.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 «Wunduma guntu batta bǝɍinne ingiro cakke captǝnni ngoje kajǝmu dinaro cukkududiwawo. Ngai cǝdia, batta bǝɍindǝ dinadǝyen capte kardudǝ cayemaro kuraro walji.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Koro wunduma diben bǝɍin ngoje satki dinaro fijiyiwawo. Ngai cǝdia, dibendǝ satkidǝa falji. Diben ye bawo, satki ye bawo. A'a, amso diben bǝɍindǝa satki bǝɍinno fijagai,» yeno.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye fifirdu badiyera.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Farisawa laaye tiro: «Akko rui, awiro fuwurawanǝm awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa cadidǝ?» yera.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa ngaltema kitawulan kǝranuwwi wa?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Jaman Abiyatar ɍiman kurayedǝn curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Daji Isaye tayiro: «Ala kamdǝa yim tustuye nangaro alakcǝnni, yim tustuyedǝa kam nangaro alakkeno.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Adǝ nangaro Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.