Marcos 16

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yim tustuye koyenniya, Meram Magdala-a Meram ya Yakubaye-a Salomi-a lejane kawudi kamin Isayedǝro fidaaro kesiwo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Mawuye yim burwoyea suwa lǝp kǝngal kiluwunniya, kauridǝro leyera.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Kattenjan: «Wundu gǝle ci kauridǝyen kau kuradǝa andiro tǝmbalji?» cani.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Amma kǝla sapkeranniya, akko kau mafǝndidǝ tǝmballada kero.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Kauridǝro kasargaanniya, jairo laa kalwu bulla kǝmboramnin napkada kero. Tia kerunniya, karwunja tai daje kamgada.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Jairodǝye tayiro: «Bare karwundo kamdǝnni! Isa kam Najaratte ti kam kǝskaro jajaanadǝa manuwi. Ti na adǝn bawo, cijǝna! Akko na tia sǝnajanadǝa ruiwo!
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Amma lenowo fuwurawanju-a Biturus-aro: “Ti nayia burwonjane cidi Galileyero leji. Nayiro wulnjaanadǝ gai, nadǝn tia ruwi,” wulgǝnowo,» yeno.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Daji karwunja kamdǝna kar kar lolojaiaro kauridǝn caluwe cagase leyera. Jauro rijana nangaro, wundumaro awima wuljaganni.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Mawuye yim burwoyea suwa lǝp karmolan ciyenniya, Isa burwon Meram Magdala kamu tilan sedan tulur dujǝnadǝro fǝleyaada.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Meram ye leje am calan Isa-a rokko dasaanadǝ karwukuttaro cesiridǝa najiye tayiro wulyeyeno.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Amma Isa roaro waljǝna ye, Meram tia curuna yero fangeranniya, njasarairo wayera.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ngawo adǝyen jiɍi gaden Isa amnja yindi karaaro ledu cadidǝro fǝleyaada.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Tayi yindidǝ ye waldane amnja gapcanadǝro wulyeyera, amma tayi yea njasarairo wayera.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Koro fuwurawanju mewun tilondǝ masǝna cadi duwon, Isa tayi yero fǝlediye kǝla njasarainambunja-a kǝlakibbunja-ayen tayiro kikkado, dalilnjudǝ am ngawo cijǝnayen tia carunadǝa njasarairo wayera.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Daji Isaye tayiro: «Dunia ngaro lenowo, kawuɍi kǝji Alayedǝa adamgǝna sammaro wulgǝnowo!
15 E disse-lhes:
16 Kam casarane tiro kasala caddǝnamadǝ njǝkkawo cuwandi, amma kam njasarairo wajǝnamadǝ wowom Alaye tia cǝdai.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Am casaranamadǝ akko alama rakcane cadidǝ: Cunilan sedanna dujai, tǝlamba gade bǝɍin manajai,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kadi mukkon ngojai. Sum casaia, tayia lorujiwawo. Mukkonja am dondiro gǝnajagaiya, nanlewa cawandi,» yeno.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Kǝma Isa mana adǝa tayiro cǝddǝnaye ngawon, tia samero caade kǝmboram Alayen napkeno.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tayi ye lejane ndara yayero kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljagai adǝgai duwon, Kǝmadǝ tayia banajiye alama kadan manadǝa jirero tabbacciyi kǝrga.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.