Marcos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Dunia wayenniyama, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a majiliswu samma-a ci tiloaro sawari kedo. Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatusse Isaro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Wurawa ɍimannayedǝ awo kadan Isaa burwuyera.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Daji Bilatus walde tiro: «Kalakkǝmbawo wa? Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Amma Isa kua yaye tiro kalakcǝgǝnni, har Bilatus ajapkeno.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ kosoma fal jama caworǝnadǝa tayiro salamjiyi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Sa adǝn kam laa amanju-a tuɍu cade kam ceyese kosolan rojana mbeji, cunju Barabbas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Daji jama na gomnayedǝro isane awo caman tayiro caddidǝa njǝddoro tia koro badiyera.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bilatusse tayiro: «Mai Yaudiyayedǝa wa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Awoa nandǝɍinja nangaro wurawa ɍimannayedǝ Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Amma wurawa ɍimannayedǝ jamadǝa casakke cuju Isayero Barabbassa tayiro salamjuwo yera.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Bilatusse walde tayiro: «Awi gǝle kam tia Mai Yaudiyayelan bowonuwidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Daji Bilatus awo ronjaye cǝdiya cǝraana nangaro, tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Daji sojiyadǝ Isaa curo balballa gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa bowojane capkera.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kalwu kime tiro lujagane aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnayeyera.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Daji tiro: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» wulduwu badiyera.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Kalan kǝlanju babakcane lallaɍi tiro tǝwajagane fuwunjun tungurumjane tiro daraja kedo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kam laa bǝla Kuraneye mbeji, cunju Siman, tidǝ Aleksanda-a Rufus-aye bawanja. Karaan cijǝna kodu cǝdi duwon, sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje leyera.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Isaa na tiro Golgota canidǝro kesado, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Isaro diben curonjun awo laa mir cani diyadaa caro kedo, amma kǝnjaro wayeno.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Daji tia kǝskaro jajagane kajǝmunju ngojane wundunja yaye nuwanju cuwandoro walawala cade kattenjan dagaryera.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Sa Isaa jajaanadǝ, sa lǝgar suwaye.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝ: MAI YAUDIYAYE.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Adǝgaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkayeno. Tiye: «Amso tia biwumaro ngoyera,» cǝnna.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 nda kǝskadǝn jǝmme kǝlanǝm moye!» cani.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro: «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Almasiwu Mai Israyilawuyedǝ kǝskadǝn kǝrma jǝpco, ruiyo tia kasaddiyo!» cani. Gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Fannowo, Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Daji falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno. Tiye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia kǝskadǝn cǝsayia, ruiyo!» yeno.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Daji Isa kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kajalla sojiyaye fuwu Isayen daadadǝ jiɍi Isa bawojǝnadǝa kirunniya, tiye: «Jiremaro kam adǝ Tada Alayedǝma!» yeno.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kamuwa laa ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Curonjan Meram Magdala-a Meram Yakuba Gana-a Josi-aye yanja-a Salomi-a.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sa Isa cidi Galileyedǝn tia jaane banajagai. Koro kamuwa gade kada Isaa jaane Jerujalembo isana ye nadǝn mbeji.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Yim adǝ yim dabbarduye. Wajiya yim tustuye nangaro, dunia kajiriyenniya,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Isuwu kam Arimatiyaye, ti curo majiliswudǝyen jauro kam kura ye, nodo bargaa Alayedǝye kǝndenju gureji ye, na Gomna Bilatussero ridu bawoaro leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworo.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bilatus Isa nagatto bawojǝnadǝa ajapce kajalla sojiyayedǝa bowoje Isa tussǝna wa bawojǝnadǝro kiworo.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kajalladǝyen Isa bawojǝnaro asuyenniya, kaminnjudǝa Isuwuro kaino.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Daji Isuwu leje lowowon batta linne ciwe kamindǝa kǝskadǝlan cǝsaye battadǝn kǝkǝrje kauri curo kauyen lajana laaro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbalyeyeno.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Meram Magdala-a Meram Josiye yanju-a ye lawarjane na Isaa sǝnajanadǝa kero.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.