Marcos 15

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dunia wayenniyama, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a majiliswu samma-a ci tiloaro sawari kedo. Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Bilatusse Isaro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Wurawa ɍimannayedǝ awo kadan Isaa burwuyera.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Daji Bilatus walde tiro: «Kalakkǝmbawo wa? Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amma Isa kua yaye tiro kalakcǝgǝnni, har Bilatus ajapkeno.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ kosoma fal jama caworǝnadǝa tayiro salamjiyi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sa adǝn kam laa amanju-a tuɍu cade kam ceyese kosolan rojana mbeji, cunju Barabbas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Daji jama na gomnayedǝro isane awo caman tayiro caddidǝa njǝddoro tia koro badiyera.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Bilatusse tayiro: «Mai Yaudiyayedǝa wa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Awoa nandǝɍinja nangaro wurawa ɍimannayedǝ Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Amma wurawa ɍimannayedǝ jamadǝa casakke cuju Isayero Barabbassa tayiro salamjuwo yera.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Bilatusse walde tayiro: «Awi gǝle kam tia Mai Yaudiyayelan bowonuwidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Daji Bilatus awo ronjaye cǝdiya cǝraana nangaro, tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Daji sojiyadǝ Isaa curo balballa gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa bowojane capkera.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Kalwu kime tiro lujagane aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnayeyera.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Daji tiro: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» wulduwu badiyera.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Kalan kǝlanju babakcane lallaɍi tiro tǝwajagane fuwunjun tungurumjane tiro daraja kedo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kam laa bǝla Kuraneye mbeji, cunju Siman, tidǝ Aleksanda-a Rufus-aye bawanja. Karaan cijǝna kodu cǝdi duwon, sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje leyera.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Isaa na tiro Golgota canidǝro kesado, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Isaro diben curonjun awo laa mir cani diyadaa caro kedo, amma kǝnjaro wayeno.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Daji tia kǝskaro jajagane kajǝmunju ngojane wundunja yaye nuwanju cuwandoro walawala cade kattenjan dagaryera.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sa Isaa jajaanadǝ, sa lǝgar suwaye.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝ: MAI YAUDIYAYE.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Adǝgaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkayeno. Tiye: «Amso tia biwumaro ngoyera,» cǝnna.]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 nda kǝskadǝn jǝmme kǝlanǝm moye!» cani.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro: «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Almasiwu Mai Israyilawuyedǝ kǝskadǝn kǝrma jǝpco, ruiyo tia kasaddiyo!» cani. Gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Fannowo, Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Daji falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno. Tiye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia kǝskadǝn cǝsayia, ruiyo!» yeno.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Daji Isa kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kajalla sojiyaye fuwu Isayen daadadǝ jiɍi Isa bawojǝnadǝa kirunniya, tiye: «Jiremaro kam adǝ Tada Alayedǝma!» yeno.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Kamuwa laa ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Curonjan Meram Magdala-a Meram Yakuba Gana-a Josi-aye yanja-a Salomi-a.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Sa Isa cidi Galileyedǝn tia jaane banajagai. Koro kamuwa gade kada Isaa jaane Jerujalembo isana ye nadǝn mbeji.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yim adǝ yim dabbarduye. Wajiya yim tustuye nangaro, dunia kajiriyenniya,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isuwu kam Arimatiyaye, ti curo majiliswudǝyen jauro kam kura ye, nodo bargaa Alayedǝye kǝndenju gureji ye, na Gomna Bilatussero ridu bawoaro leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworo.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus Isa nagatto bawojǝnadǝa ajapce kajalla sojiyayedǝa bowoje Isa tussǝna wa bawojǝnadǝro kiworo.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kajalladǝyen Isa bawojǝnaro asuyenniya, kaminnjudǝa Isuwuro kaino.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Daji Isuwu leje lowowon batta linne ciwe kamindǝa kǝskadǝlan cǝsaye battadǝn kǝkǝrje kauri curo kauyen lajana laaro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbalyeyeno.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meram Magdala-a Meram Josiye yanju-a ye lawarjane na Isaa sǝnajanadǝa kero.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.