Marcos 15
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB
1 Dunia wayenniyama, wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a majiliswu samma-a ci tiloaro sawari kedo. Daji Isaa cekkere caade mukko Gomna Bilatussero kesakko.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Bilatusse Isaro: «Nima wa Mai Yaudiyayedǝ wo?» cǝne tia kiworo. Isaye: «Nima wullǝm, wuma!» yeno.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Wurawa ɍimannayedǝ awo kadan Isaa burwuyera.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Daji Bilatus walde tiro: «Kalakkǝmbawo wa? Awo kadan burwunjanadǝa fannǝmmi wa?» cǝne tia kiworo.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Amma Isa kua yaye tiro kalakcǝgǝnni, har Bilatus ajapkeno.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Caman kǝrwu nguson sala adǝlan gomnadǝ kosoma fal jama caworǝnadǝa tayiro salamjiyi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sa adǝn kam laa amanju-a tuɍu cade kam ceyese kosolan rojana mbeji, cunju Barabbas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Daji jama na gomnayedǝro isane awo caman tayiro caddidǝa njǝddoro tia koro badiyera.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bilatusse tayiro: «Mai Yaudiyayedǝa wa nayiro salamnjagakkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Awoa nandǝɍinja nangaro wurawa ɍimannayedǝ Isaa mukkonjuro sǝrǝtkeyeraro nojǝna.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Amma wurawa ɍimannayedǝ jamadǝa casakke cuju Isayero Barabbassa tayiro salamjuwo yera.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Bilatusse walde tayiro: «Awi gǝle kam tia Mai Yaudiyayelan bowonuwidǝro yiddǝkki?» cǝne tayia kiworo.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Bilatusse: «Awiro? Ayau awiye cǝdo?» yenniya, caye baworo kowo sapcane: «Kǝskaro tia jagǝne no!» yera.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Daji Bilatus awo ronjaye cǝdiya cǝraana nangaro, tayiro Barabbassa salamgeyeno. Amma cakke Isaa kirwolan jajaryeranniya, tia kǝskaro jajaaro mukkonjaro kekko.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Daji sojiyadǝ Isaa curo balballa gomnariyero caade kǝwunja sojiyaye sammaa bowojane capkera.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kalwu kime tiro lujagane aɍiawu kaɍiyiye kǝlejane kǝlanjuro gǝnayeyera.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Daji tiro: «Ala ngǝwuro, Mai Yaudiyaye!» wulduwu badiyera.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kalan kǝlanju babakcane lallaɍi tiro tǝwajagane fuwunjun tungurumjane tiro daraja kedo.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tiro rudu gǝnajagane kerǝnniya, kalwu kimedǝa ɍinjane kajǝmunju cayedǝa lujagane tia kǝskaro jaduwuro kesado.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kam laa bǝla Kuraneye mbeji, cunju Siman, tidǝ Aleksanda-a Rufus-aye bawanja. Karaan cijǝna kodu cǝdi duwon, sojiyadǝ dunodunon tia casakke kǝska Isayedǝa ngoje leyera.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Isaa na tiro Golgota canidǝro kesado, Golgotaye maananjudǝ Na Buwo Kǝlaye.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Isaro diben curonjun awo laa mir cani diyadaa caro kedo, amma kǝnjaro wayeno.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Daji tia kǝskaro jajagane kajǝmunju ngojane wundunja yaye nuwanju cuwandoro walawala cade kattenjan dagaryera.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sa Isaa jajaanadǝ, sa lǝgar suwaye.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Allo ayaunju kǝlan ruwuwadadǝ: MAI YAUDIYAYE.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Gǝndewu yindi yea ti-a rokko jayeyera, faldǝ kǝmboramnjulan, faldǝ ye wailanjulan.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Adǝgaima awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkayeno. Tiye: «Amso tia biwumaro ngoyera,» cǝnna.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Am kamjana kojaisodǝ tiro rudu gǝnajagane kǝlanja kalakalakcane tiro: «Ap! Ni Fado Alayea wurnǝme curo kawu yakkuyen tandǝmidǝ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 nda kǝskadǝn jǝmme kǝlanǝm moye!» cani.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Wurawa ɍimannaye ye malǝmba Attauraye-a rokko adǝgai tiro rudu gǝnajagane amanjaro: «Am gadea cǝkkaana, amma rakce kǝlanju cǝmoyiwawo!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Almasiwu Mai Israyilawuyedǝ kǝskadǝn kǝrma jǝpco, ruiyo tia kasaddiyo!» cani. Gǝndewu yindi ti-a rokko jajaanadǝ ye Isaa rarayera.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kausu kǝla dawu duwon, dunia nga tǝmje cǝlǝmbo walje, har sa yakku kajiriyero kiado.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Sa yakku kajiriyedǝ Isa kowo dunoaro sapce: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» yeno, maananjudǝ «Alani, Alani, awiro wua kolsem?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Am nadǝn dajanadǝ adǝa fangeranniya, laanjaye: «Fannowo, Nawi Iliyaa bowoji!» yera.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Daji falnja cǝgase leje soso ngoje diben comcombo lǝpciye cuttuluwe karo lassiye Isaro sayeyeno. Tiye: «Nda kollowo, Nawi Iliya ise tia kǝskadǝn cǝsayia, ruiyo!» yeno.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Daji Isa kowo dunoaro sapce ro kirǝmbo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sa adǝn juwa curo Fado Alayen dǝganadǝ samen tamiya kǝla cidiyannaro kudero farak yindiro kargadan.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kajalla sojiyaye fuwu Isayen daadadǝ jiɍi Isa bawojǝnadǝa kirunniya, tiye: «Jiremaro kam adǝ Tada Alayedǝma!» yeno.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Kamuwa laa ye kuruwunin awo ania lawarjai mbeji. Curonjan Meram Magdala-a Meram Yakuba Gana-a Josi-aye yanja-a Salomi-a.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Sa Isa cidi Galileyedǝn tia jaane banajagai. Koro kamuwa gade kada Isaa jaane Jerujalembo isana ye nadǝn mbeji.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yim adǝ yim dabbarduye. Wajiya yim tustuye nangaro, dunia kajiriyenniya,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Isuwu kam Arimatiyaye, ti curo majiliswudǝyen jauro kam kura ye, nodo bargaa Alayedǝye kǝndenju gureji ye, na Gomna Bilatussero ridu bawoaro leje kamin Isayedǝa tiro cadoro kiworo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bilatus Isa nagatto bawojǝnadǝa ajapce kajalla sojiyayedǝa bowoje Isa tussǝna wa bawojǝnadǝro kiworo.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Kajalladǝyen Isa bawojǝnaro asuyenniya, kaminnjudǝa Isuwuro kaino.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Daji Isuwu leje lowowon batta linne ciwe kamindǝa kǝskadǝlan cǝsaye battadǝn kǝkǝrje kauri curo kauyen lajana laaro cakke sǝnaje ci kauridǝyero kau kura tǝmbalyeyeno.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meram Magdala-a Meram Josiye yanju-a ye lawarjane na Isaa sǝnajanadǝa kero.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.