Marcos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sala Laya Njǝkkayirambe-a sala Burodi Yis Bawoaye-aro kawu yindi gapco. Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa nangalan tame roro njejoye majai.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi mǝndemi ye, jauro tamanna ye, cunju nardi ngoje ise sǝndaldǝa dauyen namje kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Am laa awo adǝa kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ca kawudi adǝa dinariyus yer yakku kojǝnaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» cane tiro saɍiwu gǝnaduwu badiyera.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Amma Isaye tayiro: «Tia kollowo! Awiro tia suwolluwi? Wuro jauro ser sǝddǝna.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, koro sawi yaye, raawwaa, ranguwe tayia banagǝwi, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kamu adǝ awo rakcǝnadǝa cǝdo. Kawudi adǝa tiyiniro fijiye sittǝraniro wua dabbarseyeno.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Daji Yahusa Iskariyot mewun yindindǝye falnja Isaa mukko wurawa ɍimannayero sǝrǝttuwuro nanjaro leyeno.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Adǝa fangeranniya, karwunja kǝjije tiro wuɍi cadi cane wadu ngoyera. Yahusadǝ dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya, fuwurawanjuye tiro: «Ndaran leniye masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Daji Isa fuwurawanjuye yindi cunode tayiro: «Bǝrnidǝro ngawowo, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Tia gaiwo,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 fado duwon ngaanaye kǝmadǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea dabbargada fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa andiro dabbarsaganowo!» yeno.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Daji fuwurawadǝ lejane bǝrnidǝro ngasaye jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko kadira.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Napcana masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi, rokkomaro masǝna diye,» yeno.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Isaye tayiro: «Curo mewun yindindǝyen kǝrga, kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Ngonowo, adǝ tiyini,» yeno.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce tilan tayi samma kesano.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Isaye tayiro: «Adǝma buni aman ndǝptaye duwon am kada nangaro fidǝnadǝ wo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Jiremaro nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe yakkiwawo, har yim nodo bargaa Alayen bǝɍinno yakkiro,» yeno.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye fuwurawanjuro: «Nayi samma ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiyadǝ tatardai.”
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Biturusse tiro: «Tayi samma ngaworo waldai yaye, wudǝ ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Amma Biturusse kowo dunoaro sapce tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Tayi samma ye ngai wulyera.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Na adǝn nammowo duwon, moduwa dikke,» yeno.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Daji Isa Biturus-a Yakuba-a Yahaya-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro dǝgaiwo!» yeno.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Gana laa kuruwuje cidiro tǝmdiye, yojia, sa boneyedǝ tia cǝdanniro moduwa dio badiyeno.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Tiye: «Abba, Bawa, awiso niro yoji. Kǝnjaram boneye adǝa wulan ngone! Adǝ yaye awo wu raakkǝna gǝni, awo ni raammadǝma!» yeno.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Siman, kǝnǝm wa dimi? Assha! Sa fallo rangǝme faadaro dǝgambawo wa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Koro walde leje mana cayedǝlan moduwa kido.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro. Awo tiro wulduwuyema nojanni.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yakkuyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Cerǝna! Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Sadǝman Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo, fǝrǝstiwaworo yadowo!» cǝnna.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Daji Yahusa kadinniyama, na Isayero ise: «Sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Daji Isaa mukkon dap keda.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Am nanjun dajanadǝye falnja kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Isaye tayiro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Yim nguson nandon Fado Alayen dǝgaiye jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi. Amma awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajo!» yeno.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jairo laa mayafi gǝnia, awima tiyinjun bawo Isaa jǝgana mbeji. Amdǝ tia kedanniya,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 mayafidǝa kolje de sul kiyaso.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Daji Isaa ngojane na ɍiman kurayero kesado. Nadǝn wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a samma ye capkadara.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, kannu gǝttoro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a sheda Isaa roro njejoro mayera yaye, cawandǝnni.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Am kada kǝlanjun sheda bowuye cadǝna, amma cinja tilojǝnni.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Daji am laa cijane sheda bowuye cade:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Tiye: “Wudǝ Fado Alaye mukko kamben tǝdandǝna adǝa wurnǝkke curo kawu yakkuyen mukko kamben gǝni gade tandǝkki,” ngai cǝne fangeiye,» yera.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Amma kǝla adǝyeman cinja tilojǝnni.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Daji ɍiman kuradǝ cije dawunjan daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Amma Isa cinju kaje jaawu cinni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Nima wa Almasiwu Tada Ti Bargaayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Isaye: «Wuma! Koro Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa. Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tayi samma tiro shara kamjagane ronju tuluwoma jusso yera.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Daji laanja tiro lallaɍi tǝwatǝwajagane simnju jakcane tia babaktu badiyera. Tiro: «Nawinawi de!» cani. Adǝgaima gureduwudǝ ye tia cadane maɍin babakkera.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Biturus balballa fadoyedǝn duwon, kir ɍiman kuraye laa nadǝro kadio.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Biturus kannu jǝgǝtti kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Ni ye Isa kam Najaratte-a rokko kǝrgaw!» yeno.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Amma Biturus angǝrje: «Awo wullǝmidǝmaa nokkǝni, asukkǝni!» yeno. Daji cinna ngaworambo culuwe gudowom kokkore kekko.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kirdǝ walde tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye falnja!» yeno.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Koro Biturus walde angǝryeno. Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝye Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, ni kam cidi Galileye nangaro!» yera.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam kǝlanjun mananuwi adǝa nokkǝni!» yeno.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Sadǝman gudowom yindiyero kokkore kekko. Daji Biturus awo Isa tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, tai daje so ngoyeno.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.