Marcos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sala Laya Njǝkkayirambe-a sala Burodi Yis Bawoaye-aro kawu yindi gapco. Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa nangalan tame roro njejoye majai.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi mǝndemi ye, jauro tamanna ye, cunju nardi ngoje ise sǝndaldǝa dauyen namje kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Am laa awo adǝa kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ca kawudi adǝa dinariyus yer yakku kojǝnaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» cane tiro saɍiwu gǝnaduwu badiyera.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Amma Isaye tayiro: «Tia kollowo! Awiro tia suwolluwi? Wuro jauro ser sǝddǝna.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, koro sawi yaye, raawwaa, ranguwe tayia banagǝwi, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kamu adǝ awo rakcǝnadǝa cǝdo. Kawudi adǝa tiyiniro fijiye sittǝraniro wua dabbarseyeno.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Daji Yahusa Iskariyot mewun yindindǝye falnja Isaa mukko wurawa ɍimannayero sǝrǝttuwuro nanjaro leyeno.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Adǝa fangeranniya, karwunja kǝjije tiro wuɍi cadi cane wadu ngoyera. Yahusadǝ dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya, fuwurawanjuye tiro: «Ndaran leniye masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Daji Isa fuwurawanjuye yindi cunode tayiro: «Bǝrnidǝro ngawowo, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Tia gaiwo,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 fado duwon ngaanaye kǝmadǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea dabbargada fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa andiro dabbarsaganowo!» yeno.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Daji fuwurawadǝ lejane bǝrnidǝro ngasaye jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko kadira.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Napcana masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi, rokkomaro masǝna diye,» yeno.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Isaye tayiro: «Curo mewun yindindǝyen kǝrga, kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Ngonowo, adǝ tiyini,» yeno.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce tilan tayi samma kesano.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Isaye tayiro: «Adǝma buni aman ndǝptaye duwon am kada nangaro fidǝnadǝ wo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Jiremaro nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe yakkiwawo, har yim nodo bargaa Alayen bǝɍinno yakkiro,» yeno.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye fuwurawanjuro: «Nayi samma ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiyadǝ tatardai.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Biturusse tiro: «Tayi samma ngaworo waldai yaye, wudǝ ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Amma Biturusse kowo dunoaro sapce tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Tayi samma ye ngai wulyera.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Na adǝn nammowo duwon, moduwa dikke,» yeno.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Daji Isa Biturus-a Yakuba-a Yahaya-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro dǝgaiwo!» yeno.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Gana laa kuruwuje cidiro tǝmdiye, yojia, sa boneyedǝ tia cǝdanniro moduwa dio badiyeno.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tiye: «Abba, Bawa, awiso niro yoji. Kǝnjaram boneye adǝa wulan ngone! Adǝ yaye awo wu raakkǝna gǝni, awo ni raammadǝma!» yeno.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Siman, kǝnǝm wa dimi? Assha! Sa fallo rangǝme faadaro dǝgambawo wa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Koro walde leje mana cayedǝlan moduwa kido.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro. Awo tiro wulduwuyema nojanni.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yakkuyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Cerǝna! Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sadǝman Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo, fǝrǝstiwaworo yadowo!» cǝnna.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Daji Yahusa kadinniyama, na Isayero ise: «Sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Daji Isaa mukkon dap keda.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Am nanjun dajanadǝye falnja kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Isaye tayiro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yim nguson nandon Fado Alayen dǝgaiye jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi. Amma awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajo!» yeno.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jairo laa mayafi gǝnia, awima tiyinjun bawo Isaa jǝgana mbeji. Amdǝ tia kedanniya,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mayafidǝa kolje de sul kiyaso.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Daji Isaa ngojane na ɍiman kurayero kesado. Nadǝn wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a samma ye capkadara.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, kannu gǝttoro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a sheda Isaa roro njejoro mayera yaye, cawandǝnni.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Am kada kǝlanjun sheda bowuye cadǝna, amma cinja tilojǝnni.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Daji am laa cijane sheda bowuye cade:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 «Tiye: “Wudǝ Fado Alaye mukko kamben tǝdandǝna adǝa wurnǝkke curo kawu yakkuyen mukko kamben gǝni gade tandǝkki,” ngai cǝne fangeiye,» yera.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Amma kǝla adǝyeman cinja tilojǝnni.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Daji ɍiman kuradǝ cije dawunjan daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Amma Isa cinju kaje jaawu cinni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Nima wa Almasiwu Tada Ti Bargaayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Isaye: «Wuma! Koro Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa. Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tayi samma tiro shara kamjagane ronju tuluwoma jusso yera.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Daji laanja tiro lallaɍi tǝwatǝwajagane simnju jakcane tia babaktu badiyera. Tiro: «Nawinawi de!» cani. Adǝgaima gureduwudǝ ye tia cadane maɍin babakkera.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Biturus balballa fadoyedǝn duwon, kir ɍiman kuraye laa nadǝro kadio.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Biturus kannu jǝgǝtti kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Ni ye Isa kam Najaratte-a rokko kǝrgaw!» yeno.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Amma Biturus angǝrje: «Awo wullǝmidǝmaa nokkǝni, asukkǝni!» yeno. Daji cinna ngaworambo culuwe gudowom kokkore kekko.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kirdǝ walde tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye falnja!» yeno.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Koro Biturus walde angǝryeno. Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝye Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, ni kam cidi Galileye nangaro!» yera.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam kǝlanjun mananuwi adǝa nokkǝni!» yeno.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Sadǝman gudowom yindiyero kokkore kekko. Daji Biturus awo Isa tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, tai daje so ngoyeno.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.