Marcos 14

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sala Laya Njǝkkayirambe-a sala Burodi Yis Bawoaye-aro kawu yindi gapco. Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa nangalan tame roro njejoye majai.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi mǝndemi ye, jauro tamanna ye, cunju nardi ngoje ise sǝndaldǝa dauyen namje kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Am laa awo adǝa kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ca kawudi adǝa dinariyus yer yakku kojǝnaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» cane tiro saɍiwu gǝnaduwu badiyera.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Amma Isaye tayiro: «Tia kollowo! Awiro tia suwolluwi? Wuro jauro ser sǝddǝna.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, koro sawi yaye, raawwaa, ranguwe tayia banagǝwi, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kamu adǝ awo rakcǝnadǝa cǝdo. Kawudi adǝa tiyiniro fijiye sittǝraniro wua dabbarseyeno.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Daji Yahusa Iskariyot mewun yindindǝye falnja Isaa mukko wurawa ɍimannayero sǝrǝttuwuro nanjaro leyeno.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Adǝa fangeranniya, karwunja kǝjije tiro wuɍi cadi cane wadu ngoyera. Yahusadǝ dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya, fuwurawanjuye tiro: «Ndaran leniye masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Daji Isa fuwurawanjuye yindi cunode tayiro: «Bǝrnidǝro ngawowo, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Tia gaiwo,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 fado duwon ngaanaye kǝmadǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea dabbargada fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa andiro dabbarsaganowo!» yeno.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Daji fuwurawadǝ lejane bǝrnidǝro ngasaye jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko kadira.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Napcana masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi, rokkomaro masǝna diye,» yeno.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Isaye tayiro: «Curo mewun yindindǝyen kǝrga, kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Ngonowo, adǝ tiyini,» yeno.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce tilan tayi samma kesano.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Isaye tayiro: «Adǝma buni aman ndǝptaye duwon am kada nangaro fidǝnadǝ wo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Jiremaro nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe yakkiwawo, har yim nodo bargaa Alayen bǝɍinno yakkiro,» yeno.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye fuwurawanjuro: «Nayi samma ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiyadǝ tatardai.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Biturusse tiro: «Tayi samma ngaworo waldai yaye, wudǝ ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Amma Biturusse kowo dunoaro sapce tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Tayi samma ye ngai wulyera.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Na adǝn nammowo duwon, moduwa dikke,» yeno.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Daji Isa Biturus-a Yakuba-a Yahaya-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro dǝgaiwo!» yeno.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Gana laa kuruwuje cidiro tǝmdiye, yojia, sa boneyedǝ tia cǝdanniro moduwa dio badiyeno.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tiye: «Abba, Bawa, awiso niro yoji. Kǝnjaram boneye adǝa wulan ngone! Adǝ yaye awo wu raakkǝna gǝni, awo ni raammadǝma!» yeno.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Siman, kǝnǝm wa dimi? Assha! Sa fallo rangǝme faadaro dǝgambawo wa?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Koro walde leje mana cayedǝlan moduwa kido.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro. Awo tiro wulduwuyema nojanni.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yakkuyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Cerǝna! Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Sadǝman Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo, fǝrǝstiwaworo yadowo!» cǝnna.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Daji Yahusa kadinniyama, na Isayero ise: «Sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Daji Isaa mukkon dap keda.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Am nanjun dajanadǝye falnja kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Isaye tayiro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Yim nguson nandon Fado Alayen dǝgaiye jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi. Amma awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajo!» yeno.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jairo laa mayafi gǝnia, awima tiyinjun bawo Isaa jǝgana mbeji. Amdǝ tia kedanniya,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 mayafidǝa kolje de sul kiyaso.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Daji Isaa ngojane na ɍiman kurayero kesado. Nadǝn wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a samma ye capkadara.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, kannu gǝttoro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a sheda Isaa roro njejoro mayera yaye, cawandǝnni.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Am kada kǝlanjun sheda bowuye cadǝna, amma cinja tilojǝnni.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Daji am laa cijane sheda bowuye cade:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Tiye: “Wudǝ Fado Alaye mukko kamben tǝdandǝna adǝa wurnǝkke curo kawu yakkuyen mukko kamben gǝni gade tandǝkki,” ngai cǝne fangeiye,» yera.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Amma kǝla adǝyeman cinja tilojǝnni.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Daji ɍiman kuradǝ cije dawunjan daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Amma Isa cinju kaje jaawu cinni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Nima wa Almasiwu Tada Ti Bargaayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Isaye: «Wuma! Koro Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa. Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tayi samma tiro shara kamjagane ronju tuluwoma jusso yera.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Daji laanja tiro lallaɍi tǝwatǝwajagane simnju jakcane tia babaktu badiyera. Tiro: «Nawinawi de!» cani. Adǝgaima gureduwudǝ ye tia cadane maɍin babakkera.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Biturus balballa fadoyedǝn duwon, kir ɍiman kuraye laa nadǝro kadio.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Biturus kannu jǝgǝtti kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Ni ye Isa kam Najaratte-a rokko kǝrgaw!» yeno.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Amma Biturus angǝrje: «Awo wullǝmidǝmaa nokkǝni, asukkǝni!» yeno. Daji cinna ngaworambo culuwe gudowom kokkore kekko.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kirdǝ walde tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye falnja!» yeno.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Koro Biturus walde angǝryeno. Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝye Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, ni kam cidi Galileye nangaro!» yera.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam kǝlanjun mananuwi adǝa nokkǝni!» yeno.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sadǝman gudowom yindiyero kokkore kekko. Daji Biturus awo Isa tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, tai daje so ngoyeno.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.