Marcos 14
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Sala Laya Njǝkkayirambe-a sala Burodi Yis Bawoaye-aro kawu yindi gapco. Koro wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a jawal Isaa nangalan tame roro njejoye majai.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Tayiye: «Sai sala kojiya duwon, bare jama hangalsango casangǝnni!» yera.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Isa bǝla Baitaniyelan fado Siman dǝɍimayen masǝna cǝdi duwon, kamu laa sǝndal curonjun kawudi mǝndemi ye, jauro tamanna ye, cunju nardi ngoje ise sǝndaldǝa dauyen namje kawudidǝa kǝla Isayero fiyeyeno.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Am laa awo adǝa kutturo carune kattenjan: «Awiro kawudidǝa basarjidǝ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ca kawudi adǝa dinariyus yer yakku kojǝnaro calade wuɍidǝa talaawaro cadǝna!» cane tiro saɍiwu gǝnaduwu badiyera.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Amma Isaye tayiro: «Tia kollowo! Awiro tia suwolluwi? Wuro jauro ser sǝddǝna.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Talaawasodǝ sawisoro curondon mbeji, koro sawi yaye, raawwaa, ranguwe tayia banagǝwi, amma wudǝ sawisoro gǝni curondon dǝgakki.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kamu adǝ awo rakcǝnadǝa cǝdo. Kawudi adǝa tiyiniro fijiye sittǝraniro wua dabbarseyeno.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Jiremaro nayiro wulnjagakki, ndaran yaye curo dunia ngayen kawuɍi kǝji Alayedǝa wuljai nguson, kamu adǝa takturo awo sǝddǝnadǝ yea wuljai,» yeno.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Daji Yahusa Iskariyot mewun yindindǝye falnja Isaa mukko wurawa ɍimannayero sǝrǝttuwuro nanjaro leyeno.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Adǝa fangeranniya, karwunja kǝjije tiro wuɍi cadi cane wadu ngoyera. Yahusadǝ dama Isaa tayiro sǝrǝttuwuye mada badiyeno.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Yim burwoye sala Burodi Yis Bawoayen, yim duwon ngǝlaro Laya Njǝkkayirambedǝa duwajaidǝ kidǝnniya, fuwurawanjuye tiro: «Ndaran leniye masǝna layayedǝa niro dabbarnjǝgǝiye bumi?» cane tia keworo.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Daji Isa fuwurawanjuye yindi cunode tayiro: «Bǝrnidǝro ngawowo, kam laa bule ingia ngojǝna-a kǝla kǝlluwi. Tia gaiwo,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 fado duwon ngaanaye kǝmadǝro wulgǝnowo: “Sayinnaye kusottoram na fuwurawanju-a rokko masǝna layayedǝa cadidǝ ndaran?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nayiro soro sameye ngim kura curon karea dabbargada fǝlenjagai. Nadǝn masǝnadǝa andiro dabbarsaganowo!» yeno.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Daji fuwurawadǝ lejane bǝrnidǝro ngasaye jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gai awiso kewando. Adǝgaima masǝna layayedǝa dabbaryera.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kǝngal kikkurǝnniya, Isa mewun yindindǝ-a rokko kadira.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Napcana masǝna cadi duwon, Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamndo fal wua mukko kǝladowayero sǝrǝnsiyi, rokkomaro masǝna diye,» yeno.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Karwunja jauro kuttaje fal fallen wundu yaye: «Wuma wa?» cǝne tia koro badiyeno.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Isaye tayiro: «Curo mewun yindindǝyen kǝrga, kam duwon wu-a buwururo mukko yakkiyenadǝ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Tada Kambedǝ saptidǝma, jiɍi kǝlanjun kitawulan ruwuwadadǝ gai, amma kam duwon Tada Kambedǝa kǝladowanjuro sǝrǝcciyidǝ, kuttunju! Ca kam adǝ tambǝnnima tiro ngalwo!» yeno.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Masǝna cadi duwon, Isa burodi ngoje Alaro ardiyenniya, fǝsakce tayiro ce: «Ngonowo, adǝ tiyini,» yeno.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Koro kǝnjaram ngoje Alaro ardiyenniya, tayiro ce tilan tayi samma kesano.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Isaye tayiro: «Adǝma buni aman ndǝptaye duwon am kada nangaro fidǝnadǝ wo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Jiremaro nayiro wulnjagakki, na adǝn fuwun gadero ingi inabbe yakkiwawo, har yim nodo bargaa Alayen bǝɍinno yakkiro,» yeno.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Daji aiya Alaa njungoroye yeyeranniya, caluwe Kau Jaitunnero leyera.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye fuwurawanjuro: «Nayi samma ngaworo walduwi, akko awo kitawulan ruwuwadadǝ: “Sǝnidǝa bangǝkkiya, dimiyadǝ tatardai.”
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Amma karmolan cikkiya, nayia burwonjakke cidi Galileyero lekki,» yeno.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Biturusse tiro: «Tayi samma ngaworo waldai yaye, wudǝ ngaworo waldǝkkiwawo!» yeno.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Isaye: «Jiremaro niro wulnjǝgǝkki, ku bune adǝman kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» yeno.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Amma Biturusse kowo dunoaro sapce tiro: «Dole ni-a rokko nuiyero walyeno yaye, tǝmmaro nia angǝrnjǝkkiwawo!» yeno. Tayi samma ye ngai wulyera.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Na tiro Gessemani canidǝro kadiranniya, Isaye fuwurawanjuro: «Na adǝn nammowo duwon, moduwa dikke,» yeno.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Daji Isa Biturus-a Yakuba-a Yahaya-aa ngoje rokko lejane karwunju kuttaje ronju jauro bannadu badiyeno.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Tayiro: «Karwuni jauro kuttajǝna, har nukki gai. Na adǝn danowo, faadaro dǝgaiwo!» yeno.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Gana laa kuruwuje cidiro tǝmdiye, yojia, sa boneyedǝ tia cǝdanniro moduwa dio badiyeno.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tiye: «Abba, Bawa, awiso niro yoji. Kǝnjaram boneye adǝa wulan ngone! Adǝ yaye awo wu raakkǝna gǝni, awo ni raammadǝma!» yeno.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Na fuwurawanjuyero walladanniya, kǝnǝm cadi nayeyeno. Biturusso: «Siman, kǝnǝm wa dimi? Assha! Sa fallo rangǝme faadaro dǝgambawo wa?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Bare jaraptuwwiro faadaro dǝgaiwo, moduwa dewo! Ruhu kambedǝ cǝraana, amma tiyinjudǝ duno kǝskea!» yeno.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Koro walde leje mana cayedǝlan moduwa kido.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nanjaro walladanniya, caye gai kǝnǝm cadi nayeyeno, simnja nga kurwowujǝna nangaro. Awo tiro wulduwuyema nojanni.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yakkuyero walladanniya, tayiro: «Kuamison kǝnǝmbo bowadando tussuwi wa? Cerǝna! Sadǝ cǝdǝna, Tada Kambedǝa mukko biwumasoyero sǝrǝccaana.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Cinowo, leniyo! Akkonju kam wua sǝrǝnsiyimadǝ del karǝnjǝna!» yeno.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sadǝman Isa mana cǝdi ngai duwon, Yahusa mewun yindindǝye falnja kadio. Jama kada ye na wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa jamaye-ayen kashagar so, ka so mukkonna ti-a rokko kadira.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Caman ti sǝrǝttuwumanjudǝ tayiro bǝlaanan isanojiye: «Kam tiro lewa kǝrawoye yiddǝkkidǝ, tima! Tia taiwo, fǝrǝstiwaworo yadowo!» cǝnna.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Daji Yahusa kadinniyama, na Isayero ise: «Sayinna!» cǝne tiro lewa kǝrawoye kiddo.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Daji Isaa mukkon dap keda.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Am nanjun dajanadǝye falnja kashagar ficce wolodi ɍiman kurayea bakce sǝmonju tǝn kamgeno.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Isaye tayiro: «A! Nayi kashagar so, ka so mukkonna wua gǝndema gai taro wa isuwidǝ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yim nguson nandon Fado Alayen dǝgaiye jamaa alammǝkki duwon, wua sǝdawwi. Amma awo kitawulan ruwuwadadǝ wakkajo!» yeno.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Daji fuwurawanju samma tia koljane keyaso.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Jairo laa mayafi gǝnia, awima tiyinjun bawo Isaa jǝgana mbeji. Amdǝ tia kedanniya,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 mayafidǝa kolje de sul kiyaso.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Daji Isaa ngojane na ɍiman kurayero kesado. Nadǝn wurawa ɍimannaye-a amwurawa jamaye-a malǝmba Attauraye-a samma ye capkadara.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Biturus ye katte kaskadaaro har balballa fado ɍiman kurayedǝro tia jǝgane kǝrgaanniya, kannu gǝttoro dawu gureduwu Fado Alayen napkeno.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Wurawa ɍimannaye-a majiliswu samma-a sheda Isaa roro njejoro mayera yaye, cawandǝnni.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Am kada kǝlanjun sheda bowuye cadǝna, amma cinja tilojǝnni.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Daji am laa cijane sheda bowuye cade:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Tiye: “Wudǝ Fado Alaye mukko kamben tǝdandǝna adǝa wurnǝkke curo kawu yakkuyen mukko kamben gǝni gade tandǝkki,” ngai cǝne fangeiye,» yera.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Amma kǝla adǝyeman cinja tilojǝnni.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Daji ɍiman kuradǝ cije dawunjan daje Isaro: «Jaawunǝm bawo wa? Awi gǝle am ani kǝlanǝmnin shedajaidǝ?» cǝne tia kiworo.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Amma Isa cinju kaje jaawu cinni. Koro ɍiman kuradǝ walde tiro: «Nima wa Almasiwu Tada Ti Bargaayedǝ wo?» cǝne tia kiworo.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Isaye: «Wuma! Koro Tada Kambedǝ mukko kǝmboram Mai Kǝnduwomayen napkada ye, curo fofou sameyen kǝnde cǝdi ye ruwi,» yeno.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Daji ɍiman kuradǝ kalwunju karje: «A! Sheda jiɍi fi gǝle gade maniye?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Alaa gaskadunjudǝa fannuwwa. Awi gǝle tǝmanuw?» cǝne tayia kiworǝnniya, tayi samma tiro shara kamjagane ronju tuluwoma jusso yera.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Daji laanja tiro lallaɍi tǝwatǝwajagane simnju jakcane tia babaktu badiyera. Tiro: «Nawinawi de!» cani. Adǝgaima gureduwudǝ ye tia cadane maɍin babakkera.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Biturus balballa fadoyedǝn duwon, kir ɍiman kuraye laa nadǝro kadio.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Biturus kannu jǝgǝtti kirunniya, tia ngǝlaro ninije: «Ni ye Isa kam Najaratte-a rokko kǝrgaw!» yeno.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Amma Biturus angǝrje: «Awo wullǝmidǝmaa nokkǝni, asukkǝni!» yeno. Daji cinna ngaworambo culuwe gudowom kokkore kekko.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Kirdǝ walde tia cure am nadǝn dasaanadǝro: «Kam adǝ ye falnja!» yeno.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Koro Biturus walde angǝryeno. Gana sam kidǝnniya, am nadǝn dasaanadǝye Biturusso: «Fagatto ni ye kamnja fal, ni kam cidi Galileye nangaro!» yera.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Amma Biturus kǝlanju baskuje kansi juwe: «Kam kǝlanjun mananuwi adǝa nokkǝni!» yeno.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Sadǝman gudowom yindiyero kokkore kekko. Daji Biturus awo Isa tiro wuljǝgǝnadǝa takkeno. Isaye: «Kawu gudowom yindiro kokkore cakkidǝro, wua yakkuro angǝrsǝmi,» cǝnna. Takkenniya, tai daje so ngoyeno.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.