Marcos 13

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa Fado Alayen luwo cǝdi duwon, fuwurawanjuye fal tiro: «Sayinna, akko rui kau ani-a soro ani-a jaumaro ajabba!» yeno.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Isaye tiro: «Soro mafǝndi mafǝndi ania rumma, gǝna? Kau ani sammaa wurjane fijai, har tiloma kǝla kamanjuyen gapciwaworo walji,» yeno.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Isa kǝla Kau Jaitunnen na Fado Alaye turuidǝn napcǝna duwon, Biturus-a Yakuba-a Yahaya-a Andarawus-a runjan isane tiro:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Andiro wulsagane, sawi awo ani wakkajai? Koro awo ani sammaye sanja cǝdiya, awi alama duwon ambo fǝlediyidǝ wo?» cane tia keworo.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Isaye tayiro: «Hangal gǝnanowo, bare wunduma nayia njawatkǝnni!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Am ngǝwu cunilan isane: “Wuma ti wo!” cane am kadaa cawatki.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kǝriwu na karǝnso-a kuruwuso-alan nukcǝnaro fannuwiya, bare hangalndo cijǝnni! Sai awo ani burwon wakkajaiya duwon, amma sa njerorambe kua yaye cǝdǝnni.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Lardu-a lardu gade-a lawaladai, koro kǝrmai-a kǝrmai gade-a ye kattenjan kǝriwu gǝrjai. Cidi ye na gadegaden loloji, koro kǝna ye na naro ngayi. Awo ani samma badiduram boneye bas, alama kamu tia curo lejǝna gai.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Hangal gǝnanowo! Fuwu majilissero njasade dandalsolan kowonjai, koro wu nangaro fuwu gomna so, mai soyen danuwi, tayiro shedaro walloworo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Adǝgaima sai kawuɍi kǝji Alayedǝ jama duniaye sammaro wuldiyiya duwon.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nayia njadane shararo njasadiya, bare kǝla awo wulluwiyen karwungai diwwi. Awo wulduye Ruhu Alaye sadǝn nayiro njadidǝa mananowo, dalilnjudǝ nayi gǝni, tima manaji nangaro.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Yaana yanjugǝnaa sǝrǝcciye roro ceyesi, bawa ye tadanjua ngai, tadawa ye bawanja-a yanja-aro tuɍu cadde casakke tayia roro ceyesi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Cuni nangaro am samma nayia wanjai, amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Sa duwon awo waada jauro batti masiwa kudoma na tiro jussǝnnilan daada ruwiya, (Kǝradumadǝ asujo!), daji am lardu Yahudiyayen dasaanadǝ cija kauro cagaso leja!
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Kam kǝla soronjuyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoduro curo sorodǝyero ngaanni!
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare kalwunju ngoduro waldǝnni!
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Yim anin kamu curoa so, nganji cǝmbia sodǝ, kuttunja!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bare awo adǝ sa kakuyen wakkajǝnniro Alaa korowo!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Dalilnjudǝ yim anin bone jauro kuttu mbeji, bone duwon sa Ala dunia alakcǝnayen tai kuro kudero ngaltema jiɍinju tuwandǝnni fuwu yen fagat tuwandiwawo nangaro.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Koro ca Kǝmande bone adǝye kawunju fulujǝnnia, wunduma njǝkkawo cuwandiwawo. Amma am kǝrejǝnadǝ nangaro kawudǝa fulujǝna.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Sa adǝn kam laaye nayiro: “Akkonju Almasiwudǝ!” bi “Towonju ti!” cǝnia, bare tia yasarawwi!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Dalilnjudǝ almasiwuwa kattuwuyeso-a nawiya kattuwuyeso-a isane alama so, awo ajabba so cade, yoyenoa, har am kǝrejǝnadǝmaa jambajane cawatki.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nayidǝ, hangal gǝnanowo! Kawu wakkajidǝro, awo sammaa nayiro wulnjagakkǝna.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Amma ngawo bone yim aniyen kǝngal cǝlǝmbo walji, kumbal ye nurnju ciwawo,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 sillowuwaso ye samelan casuri, koro kǝnduwowa sameye ye jauro lolojai.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Daji Tada Kambedǝ jauro kǝnduwoa-a darajaa-a curo fofouyen isi carui.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Adǝgaima malaiyawanjua cunode talgǝmo duniaye dewu samman ci dajiram duniayen tai ci dajiram sameyero yade amnju kǝrejǝnadǝa capcai.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Ya tarmuyen misal adǝa asunowo! Sa fǝktu badije kalu ɍijiya, nangǝɍi karǝnjǝnaro nonuwwa.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ngaima awo ani wakkajai ruwiya, ti cinnalan del karǝnjǝnaro nonowo!
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am jaman adǝye sanuiwawo, sai awo ani samma wakkajaiya duwon.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Same-a cidi-a baworo waljai, amma manani tǝmmaro baworo waljiwawo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Amma yim bi sa duwon awo ani wakkajaidǝa wunduma nojǝnni. Bawadǝro kajia, malaiyawa samelan dasaana ye nojanni, Tadadǝ ye nojǝnni.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hangal gǝnanowo, faadaro dǝgaiwo, sanju nonuwwi nangaro.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Alamanju kam bǝlawuro cǝdi gai. Kǝnduwo fannjuro kistuwuyedǝa wolodiyanjuro koljiye wundunja yayero kidanju ce cinna guredumaro faadaro dǝga cǝne sapkada.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Adǝ nangaro faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa kǝma fadoye isidǝa nonuwwi nangaro, kajiri, bi bune, bi fajar, bi suwa,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 bare yekkinndo bawo kǝnǝm diwi nayia nanjaganni!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Awo nayiro wulnjagakkǝnadǝa wundusoro wulgǝkki, faadaro dǝgaiwo!» yeno Isaye.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.