Marcos 13
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Isa Fado Alayen luwo cǝdi duwon, fuwurawanjuye fal tiro: «Sayinna, akko rui kau ani-a soro ani-a jaumaro ajabba!» yeno.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Isaye tiro: «Soro mafǝndi mafǝndi ania rumma, gǝna? Kau ani sammaa wurjane fijai, har tiloma kǝla kamanjuyen gapciwaworo walji,» yeno.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Isa kǝla Kau Jaitunnen na Fado Alaye turuidǝn napcǝna duwon, Biturus-a Yakuba-a Yahaya-a Andarawus-a runjan isane tiro:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Andiro wulsagane, sawi awo ani wakkajai? Koro awo ani sammaye sanja cǝdiya, awi alama duwon ambo fǝlediyidǝ wo?» cane tia keworo.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Isaye tayiro: «Hangal gǝnanowo, bare wunduma nayia njawatkǝnni!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Am ngǝwu cunilan isane: “Wuma ti wo!” cane am kadaa cawatki.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kǝriwu na karǝnso-a kuruwuso-alan nukcǝnaro fannuwiya, bare hangalndo cijǝnni! Sai awo ani burwon wakkajaiya duwon, amma sa njerorambe kua yaye cǝdǝnni.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Lardu-a lardu gade-a lawaladai, koro kǝrmai-a kǝrmai gade-a ye kattenjan kǝriwu gǝrjai. Cidi ye na gadegaden loloji, koro kǝna ye na naro ngayi. Awo ani samma badiduram boneye bas, alama kamu tia curo lejǝna gai.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «Hangal gǝnanowo! Fuwu majilissero njasade dandalsolan kowonjai, koro wu nangaro fuwu gomna so, mai soyen danuwi, tayiro shedaro walloworo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Adǝgaima sai kawuɍi kǝji Alayedǝ jama duniaye sammaro wuldiyiya duwon.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Nayia njadane shararo njasadiya, bare kǝla awo wulluwiyen karwungai diwwi. Awo wulduye Ruhu Alaye sadǝn nayiro njadidǝa mananowo, dalilnjudǝ nayi gǝni, tima manaji nangaro.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Yaana yanjugǝnaa sǝrǝcciye roro ceyesi, bawa ye tadanjua ngai, tadawa ye bawanja-a yanja-aro tuɍu cadde casakke tayia roro ceyesi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Cuni nangaro am samma nayia wanjai, amma kam mǝrje har sa njerorambero dǝganamadǝ njǝkkawo cuwandi.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Sa duwon awo waada jauro batti masiwa kudoma na tiro jussǝnnilan daada ruwiya, (Kǝradumadǝ asujo!), daji am lardu Yahudiyayen dasaanadǝ cija kauro cagaso leja!
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kam kǝla soronjuyen dǝganadǝ bare jǝpce kare ngoduro curo sorodǝyero ngaanni!
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Koro kam kulolan dǝganadǝ ye bare kalwunju ngoduro waldǝnni!
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Yim anin kamu curoa so, nganji cǝmbia sodǝ, kuttunja!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bare awo adǝ sa kakuyen wakkajǝnniro Alaa korowo!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Dalilnjudǝ yim anin bone jauro kuttu mbeji, bone duwon sa Ala dunia alakcǝnayen tai kuro kudero ngaltema jiɍinju tuwandǝnni fuwu yen fagat tuwandiwawo nangaro.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Koro ca Kǝmande bone adǝye kawunju fulujǝnnia, wunduma njǝkkawo cuwandiwawo. Amma am kǝrejǝnadǝ nangaro kawudǝa fulujǝna.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Sa adǝn kam laaye nayiro: “Akkonju Almasiwudǝ!” bi “Towonju ti!” cǝnia, bare tia yasarawwi!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Dalilnjudǝ almasiwuwa kattuwuyeso-a nawiya kattuwuyeso-a isane alama so, awo ajabba so cade, yoyenoa, har am kǝrejǝnadǝmaa jambajane cawatki.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nayidǝ, hangal gǝnanowo! Kawu wakkajidǝro, awo sammaa nayiro wulnjagakkǝna.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 «Amma ngawo bone yim aniyen kǝngal cǝlǝmbo walji, kumbal ye nurnju ciwawo,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 sillowuwaso ye samelan casuri, koro kǝnduwowa sameye ye jauro lolojai.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Daji Tada Kambedǝ jauro kǝnduwoa-a darajaa-a curo fofouyen isi carui.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Adǝgaima malaiyawanjua cunode talgǝmo duniaye dewu samman ci dajiram duniayen tai ci dajiram sameyero yade amnju kǝrejǝnadǝa capcai.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 «Ya tarmuyen misal adǝa asunowo! Sa fǝktu badije kalu ɍijiya, nangǝɍi karǝnjǝnaro nonuwwa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ngaima awo ani wakkajai ruwiya, ti cinnalan del karǝnjǝnaro nonowo!
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am jaman adǝye sanuiwawo, sai awo ani samma wakkajaiya duwon.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Same-a cidi-a baworo waljai, amma manani tǝmmaro baworo waljiwawo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Amma yim bi sa duwon awo ani wakkajaidǝa wunduma nojǝnni. Bawadǝro kajia, malaiyawa samelan dasaana ye nojanni, Tadadǝ ye nojǝnni.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hangal gǝnanowo, faadaro dǝgaiwo, sanju nonuwwi nangaro.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Alamanju kam bǝlawuro cǝdi gai. Kǝnduwo fannjuro kistuwuyedǝa wolodiyanjuro koljiye wundunja yayero kidanju ce cinna guredumaro faadaro dǝga cǝne sapkada.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Adǝ nangaro faadaro dǝgaiwo, dalilnjudǝ sa kǝma fadoye isidǝa nonuwwi nangaro, kajiri, bi bune, bi fajar, bi suwa,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 bare yekkinndo bawo kǝnǝm diwi nayia nanjaganni!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Awo nayiro wulnjagakkǝnadǝa wundusoro wulgǝkki, faadaro dǝgaiwo!» yeno Isaye.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.