Marcos 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Daji Isa misalnin wurawa adinwuyesoro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane kǝlanju bakcane tia basaryera.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Koro walde kaɍea gade kinodǝnniya, tia roro keyeso. Koro kaɍeawa gade kada kinodo. Laanjaa bakkera, laanjaa keyeso.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Kamnju falma tiro gapcuwo, tadanju jauro cǝraanadǝ. Darye tiye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tia nanjaro kinodo.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Amma jǝrwuwudǝ kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasadǝ kaandero walji!” yera.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Daji tia cadane roro ceyese ngawo jǝrwudǝyen gǝpkera.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 To, kǝma jǝrwuyedǝ awi cǝdi? Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Adǝ kǝndo Kǝmandeye,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro. Daji tia koljane sapkadara.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Daji wurawa adinwuyesodǝ Isaro curo mananjuyen bǝlaa lajaa cane Farisawa laa-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro kenodo.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kadiranniya, tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, wundumaa rinǝmbawo yero noniyena, dalilnjudǝ gayirnǝmbawo, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami nangaro. To, Kaisarro akki njodǝ halal ra haram? Yiye ra bare yiyende?» cane tia keworo.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Amma Isa nanmǝnafǝknjadǝa asuje tayiro: «Awiro wua rijamsuwi? Wuro dinariyus sukkudowo rukke!» cǝne
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 dinariyus tiro kekkudo. Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Kaisarre,» yera.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Daji Isaye tayiro: «Awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno. Adǝgaima tia jauro ajapkera.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyaje tada cuwandǝnnin bawoyeno. Yakkuyedǝ ye ngai.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera. Darye kamudǝ ye bawoyeno.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Isaye tayiro: «Dalil nayi fattǝgǝwwayedǝ, kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi, mare?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Karmolan cijaiya, larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Koro karmolan cidudǝ, Attaura Nawi Musayen kǝranuwwi wa? Kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn Alaye Musaro: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye! Nayidǝ tai danuwe fattǝgǝwwa!» yeno.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Malǝmba Attauraye falnja isǝna kambiwunjadǝa kǝrǝnji duwon, Isa tayiro jaawu ngǝla cinaro asuyenniya, tiro: «Wadawa samman finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isaye tiro: «Sammaro kura wodǝ tima: “Jama Israyilaye, fannowo, Ala Kǝmandedǝ ti tilonju lok.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raye!”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Koro yindiyedǝ: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!” Wadawa aniro kura wo gade bawo!» yeno.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Malǝm Attaurayedǝye tiro: «Sayinna, jirenǝm! Awo wullǝmmadǝ fagat: Aladǝ ti tilonju. Ti gǝnia, Ala gade bawo.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Tia karwunǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raame kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo rawodǝ, layaso-a sadaaso-a sammaro kura wo!» yeno.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa malǝmdǝ hangal kǝjiaro juwapcǝgǝna kirunniya, tiro: «Ni-a nodo bargaa Alaye-a kattendo kuruwu gǝni!» yeno. Ngawo adǝyen wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Fado Alayen Isa jamadǝa alamdu cǝdi duwon, tayiro: «Ndayilan malǝmba Attaurayedǝye Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Mai Dauda kǝlanjuma Ruhu Alayen manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Mai Dauda kǝlanjuma tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno. Jama kadadǝ karwu kǝjiaro tia kǝrǝnjai.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Curo alamdunjuyen Isaye: «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Isa karǝn sanduwu sadaa fidaramben napkenniya, jamadǝ curo sanduwudǝyero wuɍi fijagai lawarji duwon, arsiyiwu kada isane wuɍi ngǝwu fijagai kiro.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Koro kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa laa ye ise gursu kime yindi fiyeyeno.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Daji Isa fuwurawanjua bowoje: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa adǝ sadaa am gadeye sammaa kojǝnaro fijǝgǝna.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Tayi samma arsiyinjalan ngojane fiyeyera, amma ti ngudi duwon kǝndanju sammaa fiyeyeno. Awo ronju ɍiwoye ngaa fiyeyeno,» yeno.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.