Marcos 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Daji Isa misalnin wurawa adinwuyesoro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane kǝlanju bakcane tia basaryera.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Koro walde kaɍea gade kinodǝnniya, tia roro keyeso. Koro kaɍeawa gade kada kinodo. Laanjaa bakkera, laanjaa keyeso.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Kamnju falma tiro gapcuwo, tadanju jauro cǝraanadǝ. Darye tiye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tia nanjaro kinodo.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Amma jǝrwuwudǝ kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasadǝ kaandero walji!” yera.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Daji tia cadane roro ceyese ngawo jǝrwudǝyen gǝpkera.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 To, kǝma jǝrwuyedǝ awi cǝdi? Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Adǝ kǝndo Kǝmandeye,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro. Daji tia koljane sapkadara.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Daji wurawa adinwuyesodǝ Isaro curo mananjuyen bǝlaa lajaa cane Farisawa laa-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro kenodo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Kadiranniya, tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, wundumaa rinǝmbawo yero noniyena, dalilnjudǝ gayirnǝmbawo, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami nangaro. To, Kaisarro akki njodǝ halal ra haram? Yiye ra bare yiyende?» cane tia keworo.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Amma Isa nanmǝnafǝknjadǝa asuje tayiro: «Awiro wua rijamsuwi? Wuro dinariyus sukkudowo rukke!» cǝne
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 dinariyus tiro kekkudo. Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Kaisarre,» yera.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Daji Isaye tayiro: «Awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno. Adǝgaima tia jauro ajapkera.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyaje tada cuwandǝnnin bawoyeno. Yakkuyedǝ ye ngai.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera. Darye kamudǝ ye bawoyeno.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Isaye tayiro: «Dalil nayi fattǝgǝwwayedǝ, kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi, mare?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Karmolan cijaiya, larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Koro karmolan cidudǝ, Attaura Nawi Musayen kǝranuwwi wa? Kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn Alaye Musaro: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye! Nayidǝ tai danuwe fattǝgǝwwa!» yeno.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Malǝmba Attauraye falnja isǝna kambiwunjadǝa kǝrǝnji duwon, Isa tayiro jaawu ngǝla cinaro asuyenniya, tiro: «Wadawa samman finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Isaye tiro: «Sammaro kura wodǝ tima: “Jama Israyilaye, fannowo, Ala Kǝmandedǝ ti tilonju lok.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raye!”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Koro yindiyedǝ: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!” Wadawa aniro kura wo gade bawo!» yeno.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Malǝm Attaurayedǝye tiro: «Sayinna, jirenǝm! Awo wullǝmmadǝ fagat: Aladǝ ti tilonju. Ti gǝnia, Ala gade bawo.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tia karwunǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raame kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo rawodǝ, layaso-a sadaaso-a sammaro kura wo!» yeno.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Isa malǝmdǝ hangal kǝjiaro juwapcǝgǝna kirunniya, tiro: «Ni-a nodo bargaa Alaye-a kattendo kuruwu gǝni!» yeno. Ngawo adǝyen wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Fado Alayen Isa jamadǝa alamdu cǝdi duwon, tayiro: «Ndayilan malǝmba Attaurayedǝye Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Mai Dauda kǝlanjuma Ruhu Alayen manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Mai Dauda kǝlanjuma tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno. Jama kadadǝ karwu kǝjiaro tia kǝrǝnjai.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Curo alamdunjuyen Isaye: «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Isa karǝn sanduwu sadaa fidaramben napkenniya, jamadǝ curo sanduwudǝyero wuɍi fijagai lawarji duwon, arsiyiwu kada isane wuɍi ngǝwu fijagai kiro.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Koro kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa laa ye ise gursu kime yindi fiyeyeno.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Daji Isa fuwurawanjua bowoje: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa adǝ sadaa am gadeye sammaa kojǝnaro fijǝgǝna.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Tayi samma arsiyinjalan ngojane fiyeyera, amma ti ngudi duwon kǝndanju sammaa fiyeyeno. Awo ronju ɍiwoye ngaa fiyeyeno,» yeno.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.