Marcos 12

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daji Isa misalnin wurawa adinwuyesoro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane kǝlanju bakcane tia basaryera.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Koro walde kaɍea gade kinodǝnniya, tia roro keyeso. Koro kaɍeawa gade kada kinodo. Laanjaa bakkera, laanjaa keyeso.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Kamnju falma tiro gapcuwo, tadanju jauro cǝraanadǝ. Darye tiye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tia nanjaro kinodo.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Amma jǝrwuwudǝ kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasadǝ kaandero walji!” yera.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Daji tia cadane roro ceyese ngawo jǝrwudǝyen gǝpkera.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 To, kǝma jǝrwuyedǝ awi cǝdi? Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Adǝ kǝndo Kǝmandeye,
11 Isto procede do Senhor
12 Jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro. Daji tia koljane sapkadara.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Daji wurawa adinwuyesodǝ Isaro curo mananjuyen bǝlaa lajaa cane Farisawa laa-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro kenodo.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kadiranniya, tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, wundumaa rinǝmbawo yero noniyena, dalilnjudǝ gayirnǝmbawo, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami nangaro. To, Kaisarro akki njodǝ halal ra haram? Yiye ra bare yiyende?» cane tia keworo.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Amma Isa nanmǝnafǝknjadǝa asuje tayiro: «Awiro wua rijamsuwi? Wuro dinariyus sukkudowo rukke!» cǝne
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 dinariyus tiro kekkudo. Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Kaisarre,» yera.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Daji Isaye tayiro: «Awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno. Adǝgaima tia jauro ajapkera.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyaje tada cuwandǝnnin bawoyeno. Yakkuyedǝ ye ngai.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera. Darye kamudǝ ye bawoyeno.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Isaye tayiro: «Dalil nayi fattǝgǝwwayedǝ, kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi, mare?
24 Jesus respondeu:
25 Karmolan cijaiya, larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Koro karmolan cidudǝ, Attaura Nawi Musayen kǝranuwwi wa? Kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn Alaye Musaro: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye! Nayidǝ tai danuwe fattǝgǝwwa!» yeno.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Malǝmba Attauraye falnja isǝna kambiwunjadǝa kǝrǝnji duwon, Isa tayiro jaawu ngǝla cinaro asuyenniya, tiro: «Wadawa samman finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Isaye tiro: «Sammaro kura wodǝ tima: “Jama Israyilaye, fannowo, Ala Kǝmandedǝ ti tilonju lok.
29 Jesus respondeu:
30 Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raye!”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Koro yindiyedǝ: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!” Wadawa aniro kura wo gade bawo!» yeno.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Malǝm Attaurayedǝye tiro: «Sayinna, jirenǝm! Awo wullǝmmadǝ fagat: Aladǝ ti tilonju. Ti gǝnia, Ala gade bawo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Tia karwunǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raame kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo rawodǝ, layaso-a sadaaso-a sammaro kura wo!» yeno.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa malǝmdǝ hangal kǝjiaro juwapcǝgǝna kirunniya, tiro: «Ni-a nodo bargaa Alaye-a kattendo kuruwu gǝni!» yeno. Ngawo adǝyen wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Fado Alayen Isa jamadǝa alamdu cǝdi duwon, tayiro: «Ndayilan malǝmba Attaurayedǝye Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Mai Dauda kǝlanjuma Ruhu Alayen manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Mai Dauda kǝlanjuma tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno. Jama kadadǝ karwu kǝjiaro tia kǝrǝnjai.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Curo alamdunjuyen Isaye: «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Isa karǝn sanduwu sadaa fidaramben napkenniya, jamadǝ curo sanduwudǝyero wuɍi fijagai lawarji duwon, arsiyiwu kada isane wuɍi ngǝwu fijagai kiro.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Koro kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa laa ye ise gursu kime yindi fiyeyeno.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Daji Isa fuwurawanjua bowoje: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa adǝ sadaa am gadeye sammaa kojǝnaro fijǝgǝna.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Tayi samma arsiyinjalan ngojane fiyeyera, amma ti ngudi duwon kǝndanju sammaa fiyeyeno. Awo ronju ɍiwoye ngaa fiyeyeno,» yeno.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.