Marcos 12
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Daji Isa misalnin wurawa adinwuyesoro manaduwu badiyeno. Tayiro: «Kam laa jǝrwu inabbe cǝde garje curodǝn bǝlaa ingi inabbe tuluwoye laje soro kuruwu juworoye kidando. Daji jǝrwudǝa jǝrwuwu laaro agǝrijiye bǝlawuroro sapkada.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Sa fǝrdoye kidǝnniya, nuwanju cuwandoro kaɍeanju laaa na jǝrwuwudǝyero kinodo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Amma jǝrwuwudǝ tia cadane bakcane mukko dea duyera.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Koro walde kaɍea gade kinodo. Ti yea cadane kǝlanju bakcane tia basaryera.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Koro walde kaɍea gade kinodǝnniya, tia roro keyeso. Koro kaɍeawa gade kada kinodo. Laanjaa bakkera, laanjaa keyeso.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Kamnju falma tiro gapcuwo, tadanju jauro cǝraanadǝ. Darye tiye: “Tadaniro daraja cadi,” cǝne tia nanjaro kinodo.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Amma jǝrwuwudǝ kattenjan: “Adǝma warasamadǝ wo! Arowo tia yejiyo, warasadǝ kaandero walji!” yera.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Daji tia cadane roro ceyese ngawo jǝrwudǝyen gǝpkera.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 To, kǝma jǝrwuyedǝ awi cǝdi? Ise jǝrwuwu ania roro ceje am gadero jǝrwunjudǝa ci.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Awo kitawulan ruwuwada adǝa kǝranuwwi wa?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Adǝ kǝndo Kǝmandeye,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jawal tia taye majai duwon, jamadǝa riyera, dalilnjudǝ kǝlanjaman misaldǝa kidoro asujana nangaro. Daji tia koljane sapkadara.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Daji wurawa adinwuyesodǝ Isaro curo mananjuyen bǝlaa lajaa cane Farisawa laa-a am Mai Hirudussa jaana laa-aa nanjuro kenodo.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Kadiranniya, tiro: «Sayinna, ni kam jirema ye, wundumaa rinǝmbawo yero noniyena, dalilnjudǝ gayirnǝmbawo, jawal Alaye kalkallo yikkǝrami nangaro. To, Kaisarro akki njodǝ halal ra haram? Yiye ra bare yiyende?» cane tia keworo.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Amma Isa nanmǝnafǝknjadǝa asuje tayiro: «Awiro wua rijamsuwi? Wuro dinariyus sukkudowo rukke!» cǝne
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 dinariyus tiro kekkudo. Tayiro: «Cu-a kǝla-a wunduye tilan dasaa?» cǝne tayia kiworǝnniya, tiro: «Kaisarre,» yera.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Daji Isaye tayiro: «Awo Kaisarredǝa Kaisarro yowo, koro awo Alayedǝa Alaro yowo!» yeno. Adǝgaima tia jauro ajapkera.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadusiya laa, tayi cinowo duniaye bawo wuljaidǝ, na Isayero isane tiro koro cadde:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Sayinna, Nawi Musaye: “Kam laa yanjugǝna tada bawoa bawoje kamu koljia, kamu yanjugǝna faccǝgǝnayedǝa niyajo yanjugǝnaro kaduwu majuwo!” ruwujǝna.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Akko yaana tulur mbeji. Burwoyedǝ kamu ngoje tada cuwandǝnnin bawoyeno.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Yindiyedǝ ye kamudǝa niyaje tada cuwandǝnnin bawoyeno. Yakkuyedǝ ye ngai.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Adǝgaima tayi tulur samma tada cawandǝnnin bawoyera. Darye kamudǝ ye bawoyeno.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, tayi tulurso tia camowonadǝ, cinowo duniayen kamu wundunjayero walji?» cane tia keworo.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Isaye tayiro: «Dalil nayi fattǝgǝwwayedǝ, kitawu bi kǝnduwo Alaye nonuwwi, mare?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Karmolan cijaiya, larusa so, niya so cadiwawo, tayi alama malaiyawa samelan dasaanadǝ gairo waljai.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Koro karmolan cidudǝ, Attaura Nawi Musayen kǝranuwwi wa? Kitawulan na kannu dawu coccoɍi cambiyedǝn Alaye Musaro: “Wuma Ala Ibrahimbe-a Isakuye-a Yakubaye-a wo,” cǝnna.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ti Ala am sanunaye gǝni, am roaye, diye! Nayidǝ tai danuwe fattǝgǝwwa!» yeno.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Malǝmba Attauraye falnja isǝna kambiwunjadǝa kǝrǝnji duwon, Isa tayiro jaawu ngǝla cinaro asuyenniya, tiro: «Wadawa samman finja kura wo?» cǝne tia kiworo.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isaye tiro: «Sammaro kura wodǝ tima: “Jama Israyilaye, fannowo, Ala Kǝmandedǝ ti tilonju lok.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ala Kǝmanǝmba karwunǝm ngan, ronǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raye!”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Koro yindiyedǝ: “Kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo raye!” Wadawa aniro kura wo gade bawo!» yeno.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Malǝm Attaurayedǝye tiro: «Sayinna, jirenǝm! Awo wullǝmmadǝ fagat: Aladǝ ti tilonju. Ti gǝnia, Ala gade bawo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Tia karwunǝm ngan, hangalnǝm ngan, dunonǝm ngan raame kǝmaskinǝm yea kǝlanǝm gairo rawodǝ, layaso-a sadaaso-a sammaro kura wo!» yeno.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa malǝmdǝ hangal kǝjiaro juwapcǝgǝna kirunniya, tiro: «Ni-a nodo bargaa Alaye-a kattendo kuruwu gǝni!» yeno. Ngawo adǝyen wunduma cinju mudu kaje tiro koro gade cǝddǝnni.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Fado Alayen Isa jamadǝa alamdu cǝdi duwon, tayiro: «Ndayilan malǝmba Attaurayedǝye Almasiwudǝ Tada Mai Daudaye canidǝ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Mai Dauda kǝlanjuma Ruhu Alayen manaje: “Kǝmandeye Kǝmaniro: ‘Namme kǝmborammilan duwon, kǝladowanǝmba cidiya sinǝmbero yakkǝkko!’ cǝnna.”
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Mai Dauda kǝlanjuma tia Kǝmalan bowojǝnadǝ, ndayilan gǝle Almasiwudǝ tadanjuro walji?» yeno. Jama kadadǝ karwu kǝjiaro tia kǝrǝnjai.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Curo alamdunjuyen Isaye: «Malǝmba Attaurayero hangal gǝnanowo! Kalwu kuruwua dadadu caraana, koro kasuwulan lewa darajaa-a
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 dandallan bi masǝna kuralan na darajaa-a jaumaro caraana.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Kamu kwa faccǝgǝnaasoye kǝndanja sammaa jawui ye, halnja gǝraduro fuwu jamayen moduwa kuruwuro gǝrjai ye. Am aniye ajawunja leiran jauro kura!» yeno.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Isa karǝn sanduwu sadaa fidaramben napkenniya, jamadǝ curo sanduwudǝyero wuɍi fijagai lawarji duwon, arsiyiwu kada isane wuɍi ngǝwu fijagai kiro.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Koro kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa laa ye ise gursu kime yindi fiyeyeno.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Daji Isa fuwurawanjua bowoje: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, kamu ngudi kwa faccǝgǝnaa adǝ sadaa am gadeye sammaa kojǝnaro fijǝgǝna.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Tayi samma arsiyinjalan ngojane fiyeyera, amma ti ngudi duwon kǝndanju sammaa fiyeyeno. Awo ronju ɍiwoye ngaa fiyeyeno,» yeno.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.