Marcos 11
Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC
1 Jerujalemba karǝnjane gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kam laaye nayiro: “Awiro adǝa diwi?” cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua, kǝrmama kalakci,” wulgǝnowo!»
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Daji lejane kuttadǝ lailan ci fadoyen tuwada nayeyera. Kuttadǝa fǝrakcai duwon,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 am laa nadǝn daadaye tayiro: «Awi diwi? Awiro kuttadǝa fǝranguwi?» yera.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gairo jaawu cadǝne amdǝ ye tayia kolyera.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye ngǝlai karaan kamjane jawaldǝlan sǝretkera.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nodo bawande Mai Daudaye isimadǝa bargaajo! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Adǝgaima Isa Jerujalembo ise Fado Alayero kǝrgawo. Awiso kirunniya, dunia lǝmjǝna nangaro, tayi mewun yindindǝ-a rokko caluwe bǝla Baitaniyero leyera.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Wajǝnanjua Isa fuwurawanju-a bǝla Baitaniyelan keluwunniya, kǝna tia kida.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kuruwun ya tarmuye kalunjua kirunniya, waneye tada cuwandi cǝne nadǝro kadio. Kadinniya, kalu gǝnia, awima cuwandǝnni, dalilnjudǝ sa tarmuye gǝni nangaro.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Daji Isaye tarmudǝro: «Bare wunduma gadero tadanǝm juwunni!» yeno. Koro fuwurawanju adǝa fangera.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Daji Isa-a fuwurawanju-a Jerujalembo kadira. Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-aa dudu badiyeno. Tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalje
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 wundu yayero Fado Alayedǝyen karea kodu dapkeyeno.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Daji jamadǝa alamje tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwaye jama dunia sammayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a adǝa fangeranniya, jawal Isaa njejoye madu badiyera. Isaa rijana, dalilnjudǝ jama samma alamdunjudǝa ajapcana nangaro.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Dunia lǝmgenniya, Isa-a fuwurawanju-a bǝrnidǝn keluwo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Wajǝnanjua suwa lǝp jawaldǝyen kojai duwon, ya tarmuyedǝa har fǝrdunjuro ngau ngamjǝna kero.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Daji Biturus takce Isaro: «Sayinna, akko rui! Tarmu baskunǝmmadǝ ngamjǝna!» yeno.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Isaye tayiro: «Alaa mǝrsanowo!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” cǝne karwunjun shekku baworo awo wuljǝnadǝ wakkajiro mǝrsajiya, wakkaji.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, awi yaye moduwalan koruwiya, tia fanduwwaro mǝrsanowo, kaandoji.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Moduwaro danuwwa duwon, kam laa karwun tawwaa, tia gawurnowo! Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagai.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Amma tia gawurnuwwia, Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagaiwawo.]»
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Koro Isa-a fuwurawanju-a waldane Jerujalembo kadira. Isa curo Fado Alayen dadaji duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo awo ania dioyedǝa njo?» cane tia keworo.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wuro jaawudǝa sewo. Siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben? Wuro jaawudǝa sewo!» yeno.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Amma “Kamben” wulliye wa?» yera. Adǝa wuldunjadǝ, jamadǝa rijana, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.