Marcos 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jerujalemba karǝnjane gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 com a seguinte ordem:
3 Kam laaye nayiro: “Awiro adǝa diwi?” cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua, kǝrmama kalakci,” wulgǝnowo!»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Daji lejane kuttadǝ lailan ci fadoyen tuwada nayeyera. Kuttadǝa fǝrakcai duwon,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 am laa nadǝn daadaye tayiro: «Awi diwi? Awiro kuttadǝa fǝranguwi?» yera.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gairo jaawu cadǝne amdǝ ye tayia kolyera.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye ngǝlai karaan kamjane jawaldǝlan sǝretkera.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nodo bawande Mai Daudaye isimadǝa bargaajo! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Adǝgaima Isa Jerujalembo ise Fado Alayero kǝrgawo. Awiso kirunniya, dunia lǝmjǝna nangaro, tayi mewun yindindǝ-a rokko caluwe bǝla Baitaniyero leyera.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Wajǝnanjua Isa fuwurawanju-a bǝla Baitaniyelan keluwunniya, kǝna tia kida.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kuruwun ya tarmuye kalunjua kirunniya, waneye tada cuwandi cǝne nadǝro kadio. Kadinniya, kalu gǝnia, awima cuwandǝnni, dalilnjudǝ sa tarmuye gǝni nangaro.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Daji Isaye tarmudǝro: «Bare wunduma gadero tadanǝm juwunni!» yeno. Koro fuwurawanju adǝa fangera.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Daji Isa-a fuwurawanju-a Jerujalembo kadira. Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-aa dudu badiyeno. Tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalje
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 wundu yayero Fado Alayedǝyen karea kodu dapkeyeno.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Daji jamadǝa alamje tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwaye jama dunia sammayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a adǝa fangeranniya, jawal Isaa njejoye madu badiyera. Isaa rijana, dalilnjudǝ jama samma alamdunjudǝa ajapcana nangaro.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Dunia lǝmgenniya, Isa-a fuwurawanju-a bǝrnidǝn keluwo.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wajǝnanjua suwa lǝp jawaldǝyen kojai duwon, ya tarmuyedǝa har fǝrdunjuro ngau ngamjǝna kero.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Daji Biturus takce Isaro: «Sayinna, akko rui! Tarmu baskunǝmmadǝ ngamjǝna!» yeno.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Isaye tayiro: «Alaa mǝrsanowo!
22 Jesus respondeu:
23 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” cǝne karwunjun shekku baworo awo wuljǝnadǝ wakkajiro mǝrsajiya, wakkaji.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, awi yaye moduwalan koruwiya, tia fanduwwaro mǝrsanowo, kaandoji.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Moduwaro danuwwa duwon, kam laa karwun tawwaa, tia gawurnowo! Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagai.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Amma tia gawurnuwwia, Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagaiwawo.]»
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Koro Isa-a fuwurawanju-a waldane Jerujalembo kadira. Isa curo Fado Alayen dadaji duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo awo ania dioyedǝa njo?» cane tia keworo.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wuro jaawudǝa sewo. Siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
29 Jesus respondeu:
30 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben? Wuro jaawudǝa sewo!» yeno.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Amma “Kamben” wulliye wa?» yera. Adǝa wuldunjadǝ, jamadǝa rijana, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.