Marcos 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerujalemba karǝnjane gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kam laaye nayiro: “Awiro adǝa diwi?” cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua, kǝrmama kalakci,” wulgǝnowo!»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Daji lejane kuttadǝ lailan ci fadoyen tuwada nayeyera. Kuttadǝa fǝrakcai duwon,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 am laa nadǝn daadaye tayiro: «Awi diwi? Awiro kuttadǝa fǝranguwi?» yera.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gairo jaawu cadǝne amdǝ ye tayia kolyera.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye ngǝlai karaan kamjane jawaldǝlan sǝretkera.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nodo bawande Mai Daudaye isimadǝa bargaajo! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Adǝgaima Isa Jerujalembo ise Fado Alayero kǝrgawo. Awiso kirunniya, dunia lǝmjǝna nangaro, tayi mewun yindindǝ-a rokko caluwe bǝla Baitaniyero leyera.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wajǝnanjua Isa fuwurawanju-a bǝla Baitaniyelan keluwunniya, kǝna tia kida.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kuruwun ya tarmuye kalunjua kirunniya, waneye tada cuwandi cǝne nadǝro kadio. Kadinniya, kalu gǝnia, awima cuwandǝnni, dalilnjudǝ sa tarmuye gǝni nangaro.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Daji Isaye tarmudǝro: «Bare wunduma gadero tadanǝm juwunni!» yeno. Koro fuwurawanju adǝa fangera.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Daji Isa-a fuwurawanju-a Jerujalembo kadira. Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-aa dudu badiyeno. Tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalje
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 wundu yayero Fado Alayedǝyen karea kodu dapkeyeno.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Daji jamadǝa alamje tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwaye jama dunia sammayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a adǝa fangeranniya, jawal Isaa njejoye madu badiyera. Isaa rijana, dalilnjudǝ jama samma alamdunjudǝa ajapcana nangaro.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Dunia lǝmgenniya, Isa-a fuwurawanju-a bǝrnidǝn keluwo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Wajǝnanjua suwa lǝp jawaldǝyen kojai duwon, ya tarmuyedǝa har fǝrdunjuro ngau ngamjǝna kero.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Daji Biturus takce Isaro: «Sayinna, akko rui! Tarmu baskunǝmmadǝ ngamjǝna!» yeno.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Isaye tayiro: «Alaa mǝrsanowo!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” cǝne karwunjun shekku baworo awo wuljǝnadǝ wakkajiro mǝrsajiya, wakkaji.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, awi yaye moduwalan koruwiya, tia fanduwwaro mǝrsanowo, kaandoji.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Moduwaro danuwwa duwon, kam laa karwun tawwaa, tia gawurnowo! Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagai.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Amma tia gawurnuwwia, Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagaiwawo.]»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Koro Isa-a fuwurawanju-a waldane Jerujalembo kadira. Isa curo Fado Alayen dadaji duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo awo ania dioyedǝa njo?» cane tia keworo.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wuro jaawudǝa sewo. Siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben? Wuro jaawudǝa sewo!» yeno.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Amma “Kamben” wulliye wa?» yera. Adǝa wuldunjadǝ, jamadǝa rijana, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.