Marcos 11

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jerujalemba karǝnjane gǝre bǝla Baitfajeye-a Baitaniye-a na Kau Jaitunnedǝro kadiranniya, Isa fuwurawanjuye yindi cunode
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 tayiro: «Bǝla fuwundoyedǝro lenowo! Ngawuwiyama, kutta koroye wunduma tiro ngalte juwanni tuwada nagǝwi. Fǝrangowo kudowo!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Kam laaye nayiro: “Awiro adǝa diwi?” cǝnia, tiro: “Kǝmadǝ tilan mǝradunjua, kǝrmama kalakci,” wulgǝnowo!»
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Daji lejane kuttadǝ lailan ci fadoyen tuwada nayeyera. Kuttadǝa fǝrakcai duwon,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 am laa nadǝn daadaye tayiro: «Awi diwi? Awiro kuttadǝa fǝranguwi?» yera.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jiɍi Isa tayiro wuljǝgǝnadǝ gairo jaawu cadǝne amdǝ ye tayia kolyera.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Daji kuttadǝa na Isayero cawude kalwuwanja kǝladǝro ferjagane Isa juwane napkeno.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Jama kada ye kalwuwanja kǝla jawallen feryera, laa ye ngǝlai karaan kamjane jawaldǝlan sǝretkera.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Am fuwu gǝrjana so, ngawonju jaana so kowo sapcane: «Hosanna! Bargaa ti cu Kǝmandeyen isimadǝ!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nodo bawande Mai Daudaye isimadǝa bargaajo! Hosanna, Mai Samemaro daraja tio!» cani.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Adǝgaima Isa Jerujalembo ise Fado Alayero kǝrgawo. Awiso kirunniya, dunia lǝmjǝna nangaro, tayi mewun yindindǝ-a rokko caluwe bǝla Baitaniyero leyera.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Wajǝnanjua Isa fuwurawanju-a bǝla Baitaniyelan keluwunniya, kǝna tia kida.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kuruwun ya tarmuye kalunjua kirunniya, waneye tada cuwandi cǝne nadǝro kadio. Kadinniya, kalu gǝnia, awima cuwandǝnni, dalilnjudǝ sa tarmuye gǝni nangaro.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Daji Isaye tarmudǝro: «Bare wunduma gadero tadanǝm juwunni!» yeno. Koro fuwurawanju adǝa fangera.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Daji Isa-a fuwurawanju-a Jerujalembo kadira. Isa balballa Fado Alayero ngaye ladomaso-a njuwomaso-aa dudu badiyeno. Tewur wuɍi canjimasoye-a napturam tattawar ladomasoye-aa tǝmbalje
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 wundu yayero Fado Alayedǝyen karea kodu dapkeyeno.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Daji jamadǝa alamje tayiro: «Kitawulan ruwuwada: “Fannidǝa fado moduwaye jama dunia sammayelan bowojai,” amma nayidǝ tia jongo gǝndewuyero kalakkew!» yeno.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a adǝa fangeranniya, jawal Isaa njejoye madu badiyera. Isaa rijana, dalilnjudǝ jama samma alamdunjudǝa ajapcana nangaro.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Dunia lǝmgenniya, Isa-a fuwurawanju-a bǝrnidǝn keluwo.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wajǝnanjua suwa lǝp jawaldǝyen kojai duwon, ya tarmuyedǝa har fǝrdunjuro ngau ngamjǝna kero.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Daji Biturus takce Isaro: «Sayinna, akko rui! Tarmu baskunǝmmadǝ ngamjǝna!» yeno.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Isaye tayiro: «Alaa mǝrsanowo!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon kau kuruwu adǝro: “Cine bǝrǝmbo fidǝgǝne!” cǝne karwunjun shekku baworo awo wuljǝnadǝ wakkajiro mǝrsajiya, wakkaji.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Adǝ nangaro nayiro wulnjagakki, awi yaye moduwalan koruwiya, tia fanduwwaro mǝrsanowo, kaandoji.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Moduwaro danuwwa duwon, kam laa karwun tawwaa, tia gawurnowo! Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagai.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Amma tia gawurnuwwia, Bawando Mai Samema ye biwundo gawurnjagaiwawo.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Koro Isa-a fuwurawanju-a waldane Jerujalembo kadira. Isa curo Fado Alayen dadaji duwon, wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a amwurawa-a nanjuro isane
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 tiro: «Kǝnduwo filan awo ania dimi? Wundu niro kǝnduwo awo ania dioyedǝa njo?» cane tia keworo.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Isaye tayiro: «Wu ye nayiro koro fal njaddǝkki, wuro jaawudǝa sewo. Siwia, wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa nayiro wulnjagakki.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Kasala Yahaya jamaro cǝddǝnadǝ, sameyen kadio ra kamben? Wuro jaawudǝa sewo!» yeno.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Daji kattenjan sawardane: «“Sameyen” wulliyea, andiro: “To, awiro gǝle tia kasadduwwidǝ?” cǝne sawori.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Amma “Kamben” wulliye wa?» yera. Adǝa wuldunjadǝ, jamadǝa rijana, dalilnjudǝ am samma Yahayaa nawiro ngojana nangaro.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Daji Isaro: «Noniyende,» yera. Isaye tayiro: «Wu ye kǝnduwo filan awo ania dikkidǝa wulnjagakkiwawo,» yeno.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.