Marcos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daji Isa nadǝa kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno. Caye gai jama kada tiro captagane, koro walde tayia alamdu badiyeno.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Isaye tayiro: «Awi Nawi Musa nayiro wadaro njado?» yeno.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Tiro: «Nawi Musa kakkadu kamu dǝptaye ruwunǝme tia koldu kwaro amarjǝgǝna,» yera.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa wada adǝa nayiro ruwungeyera.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Amma badiduramnin: “Ala tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 tayi yindiso tiyi fallo waljai.” Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tayi fadon duwon, fuwurawanju kǝla mana adǝyen tia keworo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Isaye tayiro: «Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ tiro biwu cǝdde kǝnjǝna cǝdǝna.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Koro kamu duwon kwanjua dǝpce gade niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isa adǝa kirunniya, karwunju waje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Daji yalladǝa nganjiro ngoje kǝlanjaro mukko gǝnajiye tayiro barga dǝpkeyeno.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Isa cije jawal kidanniya, kam laa cǝgase ise fuwunjun tungurumje tiro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wadawadǝa nonǝmma: Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bare kamba jambanǝme kǝndanju bummi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Kamdǝye: «Sayinna, tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Isa tia ninije kirawo. Tiro: «Awo fal nia maunjǝna. Lene kǝndanǝm sammaa lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kamdǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro fǝkkanju kǝrje karwu kuttuaro sapkadan.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Isa memeje fuwurawanjuro: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!» yeno.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Fuwurawadǝ mana adǝa ajapkera. Amma Isa walde tayiro: «Tadawani, nodo bargaa Alayero ngawodǝ jauro jau!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Fuwurawadǝ cayemaa kojǝnaro ajapcane amanjaro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro gǝni. Alaro awiso yoji!» yeno.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma cuni-a kawuɍi kǝji Alayedǝ-a nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 dunia adǝman fado, yeiya, kanna, ya, yalla, kulo gadegade mia mia kuttu-ason cuwandiwawoma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Isa-a fuwurawanju-a jawal Jerujalembe ngojana duwon, Isa tayin fuwunno ledu cǝdi. Fuwurawadǝ ajapcana, koro am tia jagaisodǝ ye rijana. Koro Isa walde mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe awo tiro fuwun wakkajiyidǝa tayiro wulduwu badiyeno.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde mukko kǝrdiyayero casakke,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 tayi ye tia rujane tiro lallaɍi tǝwajagane kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Daji tadawa Jabadiye Yakuba-a Yahaya-a na Isayero isane tiro: «Sayinna, awo njuworiyemadǝa andiro saddǝmiya, rayiye!» yera.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Isaye tayiro: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Tiro: «Marne, kǝrmainǝm darajaa fandǝmiya, kolsane nammiyo, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yera.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa? Koro ranguwe kasala dikkidǝa diwi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 tiro: «Aaa, rangiye!» yera. Isaye tayiro: «Kǝnjaram yakkidǝn yawi ye, kasala dikkidǝa diwi ye.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, na anidǝ am tayiro dabbargaadaye,» yeno.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, Yakuba-a Yahaya-aro gǝrgayeyera.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, curo jama kǝrdiyasoyen am duwon jama tayia maiyaro ngojanasodǝ talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍea nayi sammayero waljo!
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Awoa Tada Kambedǝma tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyero kadira. Jama kada-a rokko Jerikolan keluwunniya, kambu laa cunju Bartimawus tada Timawusse ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Isa kam Najarattedǝ kojiro fangenniya, kowo saptu badije: «Isa, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Am ngǝwu tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Daji Isa daje: «Tia bowonowo iso!» yeno. Kambudǝa bowojane: «Bare tǝma kollǝmmi! Cine nia bowonji,» yera.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Kambudǝ awonju jaktuye gǝpce cije na Isayero kadio.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Isaye tiro: «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Kambudǝye: «Sayinna, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Daji Isaye tiro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman sim cuwande jawallan Isaa ga badiyeno.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.