Marcos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Daji Isa nadǝa kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno. Caye gai jama kada tiro captagane, koro walde tayia alamdu badiyeno.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Isaye tayiro: «Awi Nawi Musa nayiro wadaro njado?» yeno.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Tiro: «Nawi Musa kakkadu kamu dǝptaye ruwunǝme tia koldu kwaro amarjǝgǝna,» yera.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa wada adǝa nayiro ruwungeyera.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Amma badiduramnin: “Ala tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 tayi yindiso tiyi fallo waljai.” Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Tayi fadon duwon, fuwurawanju kǝla mana adǝyen tia keworo.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Isaye tayiro: «Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ tiro biwu cǝdde kǝnjǝna cǝdǝna.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Koro kamu duwon kwanjua dǝpce gade niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Isa adǝa kirunniya, karwunju waje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Daji yalladǝa nganjiro ngoje kǝlanjaro mukko gǝnajiye tayiro barga dǝpkeyeno.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Isa cije jawal kidanniya, kam laa cǝgase ise fuwunjun tungurumje tiro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Wadawadǝa nonǝmma: Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bare kamba jambanǝme kǝndanju bummi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kamdǝye: «Sayinna, tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Isa tia ninije kirawo. Tiro: «Awo fal nia maunjǝna. Lene kǝndanǝm sammaa lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kamdǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro fǝkkanju kǝrje karwu kuttuaro sapkadan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Isa memeje fuwurawanjuro: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!» yeno.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fuwurawadǝ mana adǝa ajapkera. Amma Isa walde tayiro: «Tadawani, nodo bargaa Alayero ngawodǝ jauro jau!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fuwurawadǝ cayemaa kojǝnaro ajapcane amanjaro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro gǝni. Alaro awiso yoji!» yeno.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma cuni-a kawuɍi kǝji Alayedǝ-a nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 dunia adǝman fado, yeiya, kanna, ya, yalla, kulo gadegade mia mia kuttu-ason cuwandiwawoma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Isa-a fuwurawanju-a jawal Jerujalembe ngojana duwon, Isa tayin fuwunno ledu cǝdi. Fuwurawadǝ ajapcana, koro am tia jagaisodǝ ye rijana. Koro Isa walde mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe awo tiro fuwun wakkajiyidǝa tayiro wulduwu badiyeno.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde mukko kǝrdiyayero casakke,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 tayi ye tia rujane tiro lallaɍi tǝwajagane kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Daji tadawa Jabadiye Yakuba-a Yahaya-a na Isayero isane tiro: «Sayinna, awo njuworiyemadǝa andiro saddǝmiya, rayiye!» yera.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Isaye tayiro: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tiro: «Marne, kǝrmainǝm darajaa fandǝmiya, kolsane nammiyo, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yera.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa? Koro ranguwe kasala dikkidǝa diwi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 tiro: «Aaa, rangiye!» yera. Isaye tayiro: «Kǝnjaram yakkidǝn yawi ye, kasala dikkidǝa diwi ye.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, na anidǝ am tayiro dabbargaadaye,» yeno.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, Yakuba-a Yahaya-aro gǝrgayeyera.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, curo jama kǝrdiyasoyen am duwon jama tayia maiyaro ngojanasodǝ talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍea nayi sammayero waljo!
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Awoa Tada Kambedǝma tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyero kadira. Jama kada-a rokko Jerikolan keluwunniya, kambu laa cunju Bartimawus tada Timawusse ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Isa kam Najarattedǝ kojiro fangenniya, kowo saptu badije: «Isa, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Am ngǝwu tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Daji Isa daje: «Tia bowonowo iso!» yeno. Kambudǝa bowojane: «Bare tǝma kollǝmmi! Cine nia bowonji,» yera.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kambudǝ awonju jaktuye gǝpce cije na Isayero kadio.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Isaye tiro: «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Kambudǝye: «Sayinna, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Daji Isaye tiro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman sim cuwande jawallan Isaa ga badiyeno.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.