Marcos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daji Isa nadǝa kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno. Caye gai jama kada tiro captagane, koro walde tayia alamdu badiyeno.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Isaye tayiro: «Awi Nawi Musa nayiro wadaro njado?» yeno.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tiro: «Nawi Musa kakkadu kamu dǝptaye ruwunǝme tia koldu kwaro amarjǝgǝna,» yera.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa wada adǝa nayiro ruwungeyera.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Amma badiduramnin: “Ala tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 tayi yindiso tiyi fallo waljai.” Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Tayi fadon duwon, fuwurawanju kǝla mana adǝyen tia keworo.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Isaye tayiro: «Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ tiro biwu cǝdde kǝnjǝna cǝdǝna.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Koro kamu duwon kwanjua dǝpce gade niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isa adǝa kirunniya, karwunju waje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Daji yalladǝa nganjiro ngoje kǝlanjaro mukko gǝnajiye tayiro barga dǝpkeyeno.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Isa cije jawal kidanniya, kam laa cǝgase ise fuwunjun tungurumje tiro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Wadawadǝa nonǝmma: Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bare kamba jambanǝme kǝndanju bummi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Kamdǝye: «Sayinna, tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Isa tia ninije kirawo. Tiro: «Awo fal nia maunjǝna. Lene kǝndanǝm sammaa lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kamdǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro fǝkkanju kǝrje karwu kuttuaro sapkadan.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Isa memeje fuwurawanjuro: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!» yeno.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fuwurawadǝ mana adǝa ajapkera. Amma Isa walde tayiro: «Tadawani, nodo bargaa Alayero ngawodǝ jauro jau!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fuwurawadǝ cayemaa kojǝnaro ajapcane amanjaro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro gǝni. Alaro awiso yoji!» yeno.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma cuni-a kawuɍi kǝji Alayedǝ-a nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 dunia adǝman fado, yeiya, kanna, ya, yalla, kulo gadegade mia mia kuttu-ason cuwandiwawoma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Isa-a fuwurawanju-a jawal Jerujalembe ngojana duwon, Isa tayin fuwunno ledu cǝdi. Fuwurawadǝ ajapcana, koro am tia jagaisodǝ ye rijana. Koro Isa walde mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe awo tiro fuwun wakkajiyidǝa tayiro wulduwu badiyeno.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde mukko kǝrdiyayero casakke,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 tayi ye tia rujane tiro lallaɍi tǝwajagane kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Daji tadawa Jabadiye Yakuba-a Yahaya-a na Isayero isane tiro: «Sayinna, awo njuworiyemadǝa andiro saddǝmiya, rayiye!» yera.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Isaye tayiro: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tiro: «Marne, kǝrmainǝm darajaa fandǝmiya, kolsane nammiyo, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yera.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa? Koro ranguwe kasala dikkidǝa diwi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 tiro: «Aaa, rangiye!» yera. Isaye tayiro: «Kǝnjaram yakkidǝn yawi ye, kasala dikkidǝa diwi ye.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, na anidǝ am tayiro dabbargaadaye,» yeno.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, Yakuba-a Yahaya-aro gǝrgayeyera.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, curo jama kǝrdiyasoyen am duwon jama tayia maiyaro ngojanasodǝ talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍea nayi sammayero waljo!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Awoa Tada Kambedǝma tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyero kadira. Jama kada-a rokko Jerikolan keluwunniya, kambu laa cunju Bartimawus tada Timawusse ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Isa kam Najarattedǝ kojiro fangenniya, kowo saptu badije: «Isa, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Am ngǝwu tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Daji Isa daje: «Tia bowonowo iso!» yeno. Kambudǝa bowojane: «Bare tǝma kollǝmmi! Cine nia bowonji,» yera.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Kambudǝ awonju jaktuye gǝpce cije na Isayero kadio.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Isaye tiro: «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Kambudǝye: «Sayinna, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Daji Isaye tiro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman sim cuwande jawallan Isaa ga badiyeno.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.