Marcos 10

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daji Isa nadǝa kolje cidi Yahudiyaye ngawo bǝrǝm Jordaniyen dǝganaro leyeno. Caye gai jama kada tiro captagane, koro walde tayia alamdu badiyeno.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Farisawa laa Isaa rijapturo isane tiro: «Kam kamunju dǝptadǝ halal wa?» cane tia keworo.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Isaye tayiro: «Awi Nawi Musa nayiro wadaro njado?» yeno.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Tiro: «Nawi Musa kakkadu kamu dǝptaye ruwunǝme tia koldu kwaro amarjǝgǝna,» yera.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Isaye tayiro: «Kǝlakibbundo nangaro Nawi Musa wada adǝa nayiro ruwungeyera.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Amma badiduramnin: “Ala tayia kongwa-a kamu-aro alakkeno.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Dalil adǝyero kwa bawanju-a yanju-aa kolje kamunjuro kǝrdiye
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 tayi yindiso tiyi fallo waljai.” Adǝgaima kua adǝn fuwun tayidǝ yindi gǝni, tiloro waljana.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Adǝ nangaro awo Ala kǝljǝnadǝa bare kam firjǝnni!» yeno.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Tayi fadon duwon, fuwurawanju kǝla mana adǝyen tia keworo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Isaye tayiro: «Wundu duwon kamunjua dǝpce gade niyajǝnadǝ tiro biwu cǝdde kǝnjǝna cǝdǝna.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Koro kamu duwon kwanjua dǝpce gade niyajǝnadǝ, ti ye kǝnjǝna cǝdǝna,» yeno.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Am laa Isa yallanja sananaa mukkon lejoro nanjuro cawudi duwon, fuwurawadǝ amdǝa wusayera.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Isa adǝa kirunniya, karwunju waje fuwurawanjuro: «Yalladǝa kollowo naniro isa, bare tayiro dapkǝwwi! Nodo bargaa Alayedǝ am tayi gaiye nuwanja, diye!
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Jiremaro nayiro wulnjagakki, wundu duwon tadaana gai nodo bargaa Alayedǝa kasaccǝnnidǝ tǝmmaro ngayiwawo!» yeno.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Daji yalladǝa nganjiro ngoje kǝlanjaro mukko gǝnajiye tayiro barga dǝpkeyeno.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Isa cije jawal kidanniya, kam laa cǝgase ise fuwunjun tungurumje tiro: «Malǝm ngǝlama, awi dikke ro sawisoye fandǝkki?» cǝne tia kiworo.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Isaye tiro: «Awiro wua ngǝlaman bowosǝmi? Ala gǝnia, wunduma ngǝla bawo.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Wadawadǝa nonǝmma: Bare ro kambe tuluwummi, bare kǝnjǝna dimmi, bare nambarwu dimmi, bare shedakambu dimmi, bare kamba jambanǝme kǝndanju bummi, bawanǝm-a yanǝm-aro daraja ye!» yeno.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kamdǝye: «Sayinna, tǝn gananilan wada ani sammaa gakkǝna,» yeno.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Isa tia ninije kirawo. Tiro: «Awo fal nia maunjǝna. Lene kǝndanǝm sammaa lade talaawaro ye, arsiyi samelan fandǝmi. Daji are wua sǝgai!» yeno.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kamdǝ mana adǝa fangenniya, ti jauro gaɍiwu nangaro fǝkkanju kǝrje karwu kuttuaro sapkadan.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Isa memeje fuwurawanjuro: «Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonju jauro jau, diye!» yeno.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fuwurawadǝ mana adǝa ajapkera. Amma Isa walde tayiro: «Tadawani, nodo bargaa Alayero ngawodǝ jauro jau!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Gaɍiwuye nodo bargaa Alayero ngawonjudǝro kaɍimoye cuwuɍi ɍiwurayen kodunjuma budu wo!» yeno.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Fuwurawadǝ cayemaa kojǝnaro ajapcane amanjaro: «Assha! Adǝgaia, wundu gǝle njǝkkawo cuwandi?» yera.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Isa tayia ninije: «Kambo yojiwawo, amma Alaro gǝni. Alaro awiso yoji!» yeno.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Daji Biturusse tiro: «Akko andi awindeso kolliye nia njǝgaiyena,» yenniya,
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Isaye: «Jiremaro nayiro wulnjagakki, wunduma cuni-a kawuɍi kǝji Alayedǝ-a nangaro fado, bi yeiya, bi kanna, bi bawa, bi ya, bi yalla, bi kulo koljǝnadǝ
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 dunia adǝman fado, yeiya, kanna, ya, yalla, kulo gadegade mia mia kuttu-ason cuwandiwawoma bawo. Koro leira wakkajiya, ro sawisoye ye cuwandi.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amma am burwoye ngǝwu daryeyero waljai, koro daryeye ye burwoyero waljai,» yeno.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Isa-a fuwurawanju-a jawal Jerujalembe ngojana duwon, Isa tayin fuwunno ledu cǝdi. Fuwurawadǝ ajapcana, koro am tia jagaisodǝ ye rijana. Koro Isa walde mewun yindindǝa sǝgǝriro cuttuluwe awo tiro fuwun wakkajiyidǝa tayiro wulduwu badiyeno.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Tayiro: «Fannowo, Jerujalembo leniye, Tada Kambedǝa mukko wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-aro sǝrǝccagane shara ro tuluwoye tiro cadde mukko kǝrdiyayero casakke,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 tayi ye tia rujane tiro lallaɍi tǝwajagane kirwolan jajarjane roro ceyesi. Koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Daji tadawa Jabadiye Yakuba-a Yahaya-a na Isayero isane tiro: «Sayinna, awo njuworiyemadǝa andiro saddǝmiya, rayiye!» yera.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Isaye tayiro: «Awi nayiro njaddǝkkiya, rawuw?» cǝne tayia kiworo.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Tiro: «Marne, kǝrmainǝm darajaa fandǝmiya, kolsane nammiyo, fal kǝmborammǝmlan, fal ye wailanǝmlan!» yera.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Isaye tayiro: «Awo koruwwadǝmaa nonuwwi. Ranguwe kǝnjaram yakkidǝn yawi wa? Koro ranguwe kasala dikkidǝa diwi wa?» cǝne tayia kiworǝnniya,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 tiro: «Aaa, rangiye!» yera. Isaye tayiro: «Kǝnjaram yakkidǝn yawi ye, kasala dikkidǝa diwi ye.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Amma kǝmborammilan so, wailanilan so naptadǝ, wu gǝni kambo amargǝkki, na anidǝ am tayiro dabbargaadaye,» yeno.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Fuwurawa mewu gapcanadǝ adǝa fangeranniya, Yakuba-a Yahaya-aro gǝrgayeyera.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Daji Isa tayi sammaa bowoje tayiro: «Nonuwwa, curo jama kǝrdiyasoyen am duwon jama tayia maiyaro ngojanasodǝ talaawanjaa jauro raccaana, koro fuwumanjaso ye amnjaro kǝnduwo fǝlejagai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Amma dawundon ngai gǝni. Wundu duwon dawundon kuraro waldu cǝraanamadǝ wolodindoro waljo!
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Koro wundu duwon fuwumandoro waldu cǝraanamadǝ kaɍea nayi sammayero waljo!
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Awoa Tada Kambedǝma tiro nanwolodi caddoro gǝni kadio, nanwolodi cǝdo ronju co am ngǝwu merujoro kadio,» yeno.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Isa-a fuwurawanju-a bǝla Jerikoyero kadira. Jama kada-a rokko Jerikolan keluwunniya, kambu laa cunju Bartimawus tada Timawusse ci jawallen napkada lowo cǝdi mbeji.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Isa kam Najarattedǝ kojiro fangenniya, kowo saptu badije: «Isa, Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Am ngǝwu tiro jakkade mǝdǝk napco yera, amma cayea kojǝnaro kowo sapce: «Tada Mai Daudaye, wua njunosǝne!» yeno.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Daji Isa daje: «Tia bowonowo iso!» yeno. Kambudǝa bowojane: «Bare tǝma kollǝmmi! Cine nia bowonji,» yera.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Kambudǝ awonju jaktuye gǝpce cije na Isayero kadio.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Isaye tiro: «Awi niro njǝddǝkkiya, raam?» cǝne tia kiworo. Kambudǝye: «Sayinna, sim fandǝkkiya, raakko!» yeno.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Daji Isaye tiro: «Lene, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma!» yeno. Sadǝman sim cuwande jawallan Isaa ga badiyeno.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.