Lucas 9

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan sammaa dudaye-a am kasuwaa isangaduwuye-a ce
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 tayiro leja kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye jamaro wuljaa am dondi yea isangajaa yeno.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Tayiro: «Bǝlawurodǝro bare awima ngonuwwi: ka, bi ngǝrwu, bi kǝmbo, bi wuɍi, bi gǝmaje yindi.
3 Ele disse:
4 Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Amma ndaran yaye nayia njamowonnidǝ, bǝlanja kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ saptane bǝla bǝlaro lejane kawuɍi kǝji Alaye jamaro wulyeyera, koro ndarasolan am dondi isangayeyera.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Mai Hirudus awo wakkajǝna sammaa fangenniya, hangalnju caa cijǝna, dalilnjudǝ am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo!» cani,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 laaye: «Nawi Iliya ambo walde fǝleduwo!» cani, laaye: «Nawiya kureye falnja roaro walje cijo!» cani.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Mai Hirudusse: «Wuma kǝla Yahayayedǝa kammǝkko. Wundu gǝle kam awo kada kǝlanjun fakki attǝ?» yeno. Adǝgaima Isaa kuroro maji.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Kǝngayambadǝ walladaranniya, awo cadǝna sammaa Isaro wulyeyera. Daji tayi runjaa ngoje karaa bǝla laa Baitsaida canidǝyero leyera.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Amma jama adǝa asuyeranniya, tia geya. Isa jamadǝa cǝmoye tayiro mana kǝla nodo bargaa Alayen wuljiye amnja dondidǝa isangayeyeno.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Dunia lǝmdu badiyenniya, tayi mewun yindindǝ isane tiro: «Na dǝgaiyenadǝ karaa. Jamadǝa salamme, bǝladeya-a bǝla-asoro leja bǝnaram-a kǝmbo-a maja!» yera.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende. Leniye kǝmbo jama ani sammaro yikkiwiye wa?» yera.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Nadǝn kongwa alama dǝwu uwu gai mbeji. Isaye fuwurawanjuro: «Jamadǝa yakkowo, kǝwu fiwu fiwuyero napca,» yeno.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Adǝgai cade am samma napkera.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Yim laa Isa runju moduwa cǝdi, fuwurawanju ye rokkonjun duwon, tayiro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Tayiye: «Am laa nima Yahaya Kasalama wo cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja roaro waljo cani,» yera.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwu Alayedǝ wo!» yeno.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro wada ce bare wundumaro adǝa wuljaganni yeno.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Koro Isa walde tayiro: «Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
22 E continuou:
23 Daji Isaye tayi sammaro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo wajisoro kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
23 Depois disse a todos:
24 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Wundu duwon kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye darajanju-a daraja Bawadǝye-a malaiyawanjuye-aa isiya, tia nanguji.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye carui,» yeno.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ngawo Isa awo ania wuljǝnayen kawu wuskua gai, moduwa dioro cije Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Moduwa cǝdi duwon, alama fǝkkanjuye falde kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sadǝman am yindi Isa-a jandejai mbeji, tayima Nawi Musa-a Nawi Iliya-a.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Jauro nurra fǝledane kǝla karmo Isaye Jerujalemnin wakkajiyen manajai.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Biturus-a amanju-aa kǝnǝm dama bawo ngojǝna duwon, fayeranniya, Isaye darajanjudǝ-a am yindi nanjun daadadǝ-aa kero.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sa am yindidǝ nanjun saptaidǝn, Biturusse Isaro: «Malǝm, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno, amma awo wuljidǝmaa nojǝnni.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Manaji ngai duwon, fofou ise tayia jakkeno. Fofou tayia jakcǝnaro kerunniya, riyera.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Daji curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia kǝrenǝkkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Kowodǝ nǝmgenniya, Isaa tilonju lon kero. Yim anin wundumaro awo carunadǝa wuljaganni gǝm napkera.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Wajǝnanjua Isa-a fuwurawanju yakkudǝ-a kaudǝn jǝpkeranniya, am kada kadami nanjuro isane tia kapkeyera.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Daji curo jamadǝyen kam laa kowo sapce: «Sayinna, nia lowonjǝkkǝna, tadania njunone! Ti gǝnia, gade takkǝni.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Sedan tia cǝdaiya, sadǝman burwu cakke cinju nga bilwua kar kar loloji. Tussǝnaro basarjǝnnia, tia koljiwawo.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakke nayia rannjakki?» yenniya, kamdǝro: «Tadanǝm kude!» yeno.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Tadadǝ kǝnde cǝdi duwon, sedandǝ tia babakce cure fǝrdaktu badiyeno. Amma Isa sedandǝro jǝkkade tadadǝa isangajiye bawanjuro kalakkeyeno.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jama samma kǝnduwo Alayedǝa jauro ajapkera.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Awo kǝrma wulnjagakkidǝa ngǝlaro kǝlandon taiwo, Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagai,» yeno.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, maananju tayiro gǝraaada, koro kǝla mana adǝyen tia kororo riyera.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Daji kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen ciyeno.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Isa awo karwunjaye asuje tadaana laaa ngoje gǝrenjun isadajiye
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 tayiro: «Wundu duwon cunilan tada adǝa cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo. Awoa kam curondon ganadǝ, tima kura wo,» yeno.
48 Aí disse:
49 Yahayaye Isaro: «Malǝm, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, awoa kam lawalamando gǝnidǝ kaando,» yeno.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Isaye sanju samero saptaye karǝngenniya, nia Jerujalembo leduye tai daje ngoyeno.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Kǝngayamba tin fuwunno cunode tiro jǝpturam dabbarduwuro lejane bǝla laa cidi Samariyayero kasargawo.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Amma Jerujalembo leji nangaro, am bǝladǝye tia saworo wayera.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Fuwurawanju Yakuba-a Yahaya-a adǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, wada yiye samelan kannu jǝpce tayia juwuiya, raamma wa?» cane tia keworo.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Amma Isa suworde tayiro kikkado.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Daji bǝla gadero koyera.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Jawalnin lejai ngai duwon, kam laaye Isaro: «Ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝye nanju tustuyema bawo,» yeno.
58 Então Jesus disse:
59 Isaye kam laaro: «Wua sǝgai!» yenniya, kamdǝye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Amma Isaye tiro: «Kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja! Amma nidǝ, lene nodo bargaa Alayedǝa ambo satkǝne!» yeno.
60 Jesus disse:
61 Koro kam laaye Isaro: «Kǝma, nia njǝgakki, amma amarsǝgǝne lekke jamania alakǝlewakkiya duwon,» yeno.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Daji Isaye tiro: «Kam barero ngujǝna duwon ngawo curuimadǝ, nodo bargaa Alayedǝn faidanju bawo,» yeno.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.