Lucas 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC
1 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan sammaa dudaye-a am kasuwaa isangaduwuye-a ce
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 tayiro leja kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye jamaro wuljaa am dondi yea isangajaa yeno.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tayiro: «Bǝlawurodǝro bare awima ngonuwwi: ka, bi ngǝrwu, bi kǝmbo, bi wuɍi, bi gǝmaje yindi.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Amma ndaran yaye nayia njamowonnidǝ, bǝlanja kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ saptane bǝla bǝlaro lejane kawuɍi kǝji Alaye jamaro wulyeyera, koro ndarasolan am dondi isangayeyera.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Mai Hirudus awo wakkajǝna sammaa fangenniya, hangalnju caa cijǝna, dalilnjudǝ am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo!» cani,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 laaye: «Nawi Iliya ambo walde fǝleduwo!» cani, laaye: «Nawiya kureye falnja roaro walje cijo!» cani.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mai Hirudusse: «Wuma kǝla Yahayayedǝa kammǝkko. Wundu gǝle kam awo kada kǝlanjun fakki attǝ?» yeno. Adǝgaima Isaa kuroro maji.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Kǝngayambadǝ walladaranniya, awo cadǝna sammaa Isaro wulyeyera. Daji tayi runjaa ngoje karaa bǝla laa Baitsaida canidǝyero leyera.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Amma jama adǝa asuyeranniya, tia geya. Isa jamadǝa cǝmoye tayiro mana kǝla nodo bargaa Alayen wuljiye amnja dondidǝa isangayeyeno.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dunia lǝmdu badiyenniya, tayi mewun yindindǝ isane tiro: «Na dǝgaiyenadǝ karaa. Jamadǝa salamme, bǝladeya-a bǝla-asoro leja bǝnaram-a kǝmbo-a maja!» yera.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende. Leniye kǝmbo jama ani sammaro yikkiwiye wa?» yera.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Nadǝn kongwa alama dǝwu uwu gai mbeji. Isaye fuwurawanjuro: «Jamadǝa yakkowo, kǝwu fiwu fiwuyero napca,» yeno.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Adǝgai cade am samma napkera.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yim laa Isa runju moduwa cǝdi, fuwurawanju ye rokkonjun duwon, tayiro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Tayiye: «Am laa nima Yahaya Kasalama wo cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja roaro waljo cani,» yera.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwu Alayedǝ wo!» yeno.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro wada ce bare wundumaro adǝa wuljaganni yeno.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Koro Isa walde tayiro: «Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Daji Isaye tayi sammaro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo wajisoro kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Wundu duwon kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye darajanju-a daraja Bawadǝye-a malaiyawanjuye-aa isiya, tia nanguji.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye carui,» yeno.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ngawo Isa awo ania wuljǝnayen kawu wuskua gai, moduwa dioro cije Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Moduwa cǝdi duwon, alama fǝkkanjuye falde kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Sadǝman am yindi Isa-a jandejai mbeji, tayima Nawi Musa-a Nawi Iliya-a.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Jauro nurra fǝledane kǝla karmo Isaye Jerujalemnin wakkajiyen manajai.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Biturus-a amanju-aa kǝnǝm dama bawo ngojǝna duwon, fayeranniya, Isaye darajanjudǝ-a am yindi nanjun daadadǝ-aa kero.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Sa am yindidǝ nanjun saptaidǝn, Biturusse Isaro: «Malǝm, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno, amma awo wuljidǝmaa nojǝnni.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Manaji ngai duwon, fofou ise tayia jakkeno. Fofou tayia jakcǝnaro kerunniya, riyera.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Daji curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia kǝrenǝkkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kowodǝ nǝmgenniya, Isaa tilonju lon kero. Yim anin wundumaro awo carunadǝa wuljaganni gǝm napkera.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wajǝnanjua Isa-a fuwurawanju yakkudǝ-a kaudǝn jǝpkeranniya, am kada kadami nanjuro isane tia kapkeyera.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Daji curo jamadǝyen kam laa kowo sapce: «Sayinna, nia lowonjǝkkǝna, tadania njunone! Ti gǝnia, gade takkǝni.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Sedan tia cǝdaiya, sadǝman burwu cakke cinju nga bilwua kar kar loloji. Tussǝnaro basarjǝnnia, tia koljiwawo.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakke nayia rannjakki?» yenniya, kamdǝro: «Tadanǝm kude!» yeno.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Tadadǝ kǝnde cǝdi duwon, sedandǝ tia babakce cure fǝrdaktu badiyeno. Amma Isa sedandǝro jǝkkade tadadǝa isangajiye bawanjuro kalakkeyeno.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Jama samma kǝnduwo Alayedǝa jauro ajapkera.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 «Awo kǝrma wulnjagakkidǝa ngǝlaro kǝlandon taiwo, Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagai,» yeno.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, maananju tayiro gǝraaada, koro kǝla mana adǝyen tia kororo riyera.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Daji kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen ciyeno.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Isa awo karwunjaye asuje tadaana laaa ngoje gǝrenjun isadajiye
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 tayiro: «Wundu duwon cunilan tada adǝa cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo. Awoa kam curondon ganadǝ, tima kura wo,» yeno.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yahayaye Isaro: «Malǝm, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, awoa kam lawalamando gǝnidǝ kaando,» yeno.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Isaye sanju samero saptaye karǝngenniya, nia Jerujalembo leduye tai daje ngoyeno.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Kǝngayamba tin fuwunno cunode tiro jǝpturam dabbarduwuro lejane bǝla laa cidi Samariyayero kasargawo.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Amma Jerujalembo leji nangaro, am bǝladǝye tia saworo wayera.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Fuwurawanju Yakuba-a Yahaya-a adǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, wada yiye samelan kannu jǝpce tayia juwuiya, raamma wa?» cane tia keworo.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Amma Isa suworde tayiro kikkado.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Daji bǝla gadero koyera.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jawalnin lejai ngai duwon, kam laaye Isaro: «Ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝye nanju tustuyema bawo,» yeno.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Isaye kam laaro: «Wua sǝgai!» yenniya, kamdǝye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Amma Isaye tiro: «Kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja! Amma nidǝ, lene nodo bargaa Alayedǝa ambo satkǝne!» yeno.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Koro kam laaye Isaro: «Kǝma, nia njǝgakki, amma amarsǝgǝne lekke jamania alakǝlewakkiya duwon,» yeno.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Daji Isaye tiro: «Kam barero ngujǝna duwon ngawo curuimadǝ, nodo bargaa Alayedǝn faidanju bawo,» yeno.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.