Lucas 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA
1 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan sammaa dudaye-a am kasuwaa isangaduwuye-a ce
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 tayiro leja kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye jamaro wuljaa am dondi yea isangajaa yeno.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tayiro: «Bǝlawurodǝro bare awima ngonuwwi: ka, bi ngǝrwu, bi kǝmbo, bi wuɍi, bi gǝmaje yindi.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Amma ndaran yaye nayia njamowonnidǝ, bǝlanja kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ saptane bǝla bǝlaro lejane kawuɍi kǝji Alaye jamaro wulyeyera, koro ndarasolan am dondi isangayeyera.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Mai Hirudus awo wakkajǝna sammaa fangenniya, hangalnju caa cijǝna, dalilnjudǝ am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo!» cani,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 laaye: «Nawi Iliya ambo walde fǝleduwo!» cani, laaye: «Nawiya kureye falnja roaro walje cijo!» cani.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Mai Hirudusse: «Wuma kǝla Yahayayedǝa kammǝkko. Wundu gǝle kam awo kada kǝlanjun fakki attǝ?» yeno. Adǝgaima Isaa kuroro maji.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Kǝngayambadǝ walladaranniya, awo cadǝna sammaa Isaro wulyeyera. Daji tayi runjaa ngoje karaa bǝla laa Baitsaida canidǝyero leyera.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Amma jama adǝa asuyeranniya, tia geya. Isa jamadǝa cǝmoye tayiro mana kǝla nodo bargaa Alayen wuljiye amnja dondidǝa isangayeyeno.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Dunia lǝmdu badiyenniya, tayi mewun yindindǝ isane tiro: «Na dǝgaiyenadǝ karaa. Jamadǝa salamme, bǝladeya-a bǝla-asoro leja bǝnaram-a kǝmbo-a maja!» yera.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende. Leniye kǝmbo jama ani sammaro yikkiwiye wa?» yera.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Nadǝn kongwa alama dǝwu uwu gai mbeji. Isaye fuwurawanjuro: «Jamadǝa yakkowo, kǝwu fiwu fiwuyero napca,» yeno.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Adǝgai cade am samma napkera.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Yim laa Isa runju moduwa cǝdi, fuwurawanju ye rokkonjun duwon, tayiro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Tayiye: «Am laa nima Yahaya Kasalama wo cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja roaro waljo cani,» yera.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwu Alayedǝ wo!» yeno.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro wada ce bare wundumaro adǝa wuljaganni yeno.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Koro Isa walde tayiro: «Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Daji Isaye tayi sammaro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo wajisoro kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Wundu duwon kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye darajanju-a daraja Bawadǝye-a malaiyawanjuye-aa isiya, tia nanguji.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye carui,» yeno.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngawo Isa awo ania wuljǝnayen kawu wuskua gai, moduwa dioro cije Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Moduwa cǝdi duwon, alama fǝkkanjuye falde kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Sadǝman am yindi Isa-a jandejai mbeji, tayima Nawi Musa-a Nawi Iliya-a.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Jauro nurra fǝledane kǝla karmo Isaye Jerujalemnin wakkajiyen manajai.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Biturus-a amanju-aa kǝnǝm dama bawo ngojǝna duwon, fayeranniya, Isaye darajanjudǝ-a am yindi nanjun daadadǝ-aa kero.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Sa am yindidǝ nanjun saptaidǝn, Biturusse Isaro: «Malǝm, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno, amma awo wuljidǝmaa nojǝnni.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Manaji ngai duwon, fofou ise tayia jakkeno. Fofou tayia jakcǝnaro kerunniya, riyera.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Daji curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia kǝrenǝkkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kowodǝ nǝmgenniya, Isaa tilonju lon kero. Yim anin wundumaro awo carunadǝa wuljaganni gǝm napkera.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Wajǝnanjua Isa-a fuwurawanju yakkudǝ-a kaudǝn jǝpkeranniya, am kada kadami nanjuro isane tia kapkeyera.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Daji curo jamadǝyen kam laa kowo sapce: «Sayinna, nia lowonjǝkkǝna, tadania njunone! Ti gǝnia, gade takkǝni.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Sedan tia cǝdaiya, sadǝman burwu cakke cinju nga bilwua kar kar loloji. Tussǝnaro basarjǝnnia, tia koljiwawo.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakke nayia rannjakki?» yenniya, kamdǝro: «Tadanǝm kude!» yeno.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Tadadǝ kǝnde cǝdi duwon, sedandǝ tia babakce cure fǝrdaktu badiyeno. Amma Isa sedandǝro jǝkkade tadadǝa isangajiye bawanjuro kalakkeyeno.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jama samma kǝnduwo Alayedǝa jauro ajapkera.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Awo kǝrma wulnjagakkidǝa ngǝlaro kǝlandon taiwo, Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagai,» yeno.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, maananju tayiro gǝraaada, koro kǝla mana adǝyen tia kororo riyera.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Daji kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen ciyeno.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Isa awo karwunjaye asuje tadaana laaa ngoje gǝrenjun isadajiye
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 tayiro: «Wundu duwon cunilan tada adǝa cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo. Awoa kam curondon ganadǝ, tima kura wo,» yeno.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yahayaye Isaro: «Malǝm, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, awoa kam lawalamando gǝnidǝ kaando,» yeno.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Isaye sanju samero saptaye karǝngenniya, nia Jerujalembo leduye tai daje ngoyeno.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Kǝngayamba tin fuwunno cunode tiro jǝpturam dabbarduwuro lejane bǝla laa cidi Samariyayero kasargawo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Amma Jerujalembo leji nangaro, am bǝladǝye tia saworo wayera.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Fuwurawanju Yakuba-a Yahaya-a adǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, wada yiye samelan kannu jǝpce tayia juwuiya, raamma wa?» cane tia keworo.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Amma Isa suworde tayiro kikkado.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Daji bǝla gadero koyera.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jawalnin lejai ngai duwon, kam laaye Isaro: «Ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝye nanju tustuyema bawo,» yeno.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Isaye kam laaro: «Wua sǝgai!» yenniya, kamdǝye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Amma Isaye tiro: «Kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja! Amma nidǝ, lene nodo bargaa Alayedǝa ambo satkǝne!» yeno.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Koro kam laaye Isaro: «Kǝma, nia njǝgakki, amma amarsǝgǝne lekke jamania alakǝlewakkiya duwon,» yeno.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Daji Isaye tiro: «Kam barero ngujǝna duwon ngawo curuimadǝ, nodo bargaa Alayedǝn faidanju bawo,» yeno.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.