Lucas 9
Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ
1 Daji Isa mewun yindindǝa bowoje tayiro kǝnduwo sedan sammaa dudaye-a am kasuwaa isangaduwuye-a ce
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 tayiro leja kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye jamaro wuljaa am dondi yea isangajaa yeno.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Tayiro: «Bǝlawurodǝro bare awima ngonuwwi: ka, bi ngǝrwu, bi kǝmbo, bi wuɍi, bi gǝmaje yindi.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ndaran yaye fado ngawuwwadǝn nammowo, har kawu nadǝa kolluwiro.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Amma ndaran yaye nayia njamowonnidǝ, bǝlanja kolluwiya, katti sindoye kagangowo, tayiro shedaro waljo!» yeno.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Adǝgaima kǝngayambanjudǝ saptane bǝla bǝlaro lejane kawuɍi kǝji Alaye jamaro wulyeyera, koro ndarasolan am dondi isangayeyera.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Mai Hirudus awo wakkajǝna sammaa fangenniya, hangalnju caa cijǝna, dalilnjudǝ am laaye: «Yahaya Kasalama roaro walje cijo!» cani,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 laaye: «Nawi Iliya ambo walde fǝleduwo!» cani, laaye: «Nawiya kureye falnja roaro walje cijo!» cani.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Mai Hirudusse: «Wuma kǝla Yahayayedǝa kammǝkko. Wundu gǝle kam awo kada kǝlanjun fakki attǝ?» yeno. Adǝgaima Isaa kuroro maji.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Kǝngayambadǝ walladaranniya, awo cadǝna sammaa Isaro wulyeyera. Daji tayi runjaa ngoje karaa bǝla laa Baitsaida canidǝyero leyera.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Amma jama adǝa asuyeranniya, tia geya. Isa jamadǝa cǝmoye tayiro mana kǝla nodo bargaa Alayen wuljiye amnja dondidǝa isangayeyeno.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Dunia lǝmdu badiyenniya, tayi mewun yindindǝ isane tiro: «Na dǝgaiyenadǝ karaa. Jamadǝa salamme, bǝladeya-a bǝla-asoro leja bǝnaram-a kǝmbo-a maja!» yera.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Amma Isaye tayiro: «Nayima awo kǝmboye tayiro yowo!» yeno. Tayiye: «A! Burodi uwu-a buni yindi-a gǝnia, awima gade taiyende. Leniye kǝmbo jama ani sammaro yikkiwiye wa?» yera.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nadǝn kongwa alama dǝwu uwu gai mbeji. Isaye fuwurawanjuro: «Jamadǝa yakkowo, kǝwu fiwu fiwuyero napca,» yeno.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Adǝgai cade am samma napkera.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Daji burodi uwudǝ-a buni yindidǝ-a ngoje kǝla samero sapce Alaro ardiyenniya, burodidǝa fǝsakce fuwurawanjuro ce fuwu jamadǝyen gǝnayera.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tayi samma jawune kulyera. Fuwurawadǝ gaptowodǝa capkeranniya, jowo mewun yindin kesǝmbǝɍo.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Yim laa Isa runju moduwa cǝdi, fuwurawanju ye rokkonjun duwon, tayiro: «Wunduro wua amsodǝ ngosera?» cǝne tayia kiworo.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Tayiye: «Am laa nima Yahaya Kasalama wo cani, laaye Nawi Iliya cani, laaye nawiya kureye falnja roaro waljo cani,» yera.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Daji Isa walde: «Nayidǝ, wunduro wua ngosew?» cǝne tayia kiworǝnniya, Biturusse: «Nima Almasiwu Alayedǝ wo!» yeno.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Amma Isa sǝmonja kasse tayiro wada ce bare wundumaro adǝa wuljaganni yeno.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Koro Isa walde tayiro: «Ala kadarjǝna Tada Kambedǝ kuttu tai daje cane amwurawa-a wurawa ɍimannaye-a malǝmba Attauraye-a tia wajane roro ceyesi, koro kawu yakkua roaro walje ciji,» yeno.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Daji Isaye tayi sammaro: «Kam laa wua ga cǝraanaa, mǝradu kǝlanjuye wajo wajisoro kǝskanju karmoye ngojo wua sǝga.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Dalilnjudǝ wundu duwon ronju ɍiwo cǝraanamadǝ ronjudǝa cuwatki, amma kam duwon wu nangaro ronju cuwatkǝnamadǝ ronjudǝa cǝɍiwi.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Kam dunia adǝ ngaa jǝgande ronju asarjiya, nda riwanju?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Wundu duwon kǝla wu-a manani-ayen nangujǝnamadǝ, Tada Kambedǝ ye darajanju-a daraja Bawadǝye-a malaiyawanjuye-aa isiya, tia nanguji.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Jiremaro nayiro wulnjagakki, am laa na adǝn daada mbeji, kawu kawunja dajidǝro, nodo bargaa Alaye carui,» yeno.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngawo Isa awo ania wuljǝnayen kawu wuskua gai, moduwa dioro cije Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ngoje kǝla kau kuruwu laayero gewa.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Moduwa cǝdi duwon, alama fǝkkanjuye falde kajǝmunju ye bul fok tai daje yiyiljiro walyeno.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Sadǝman am yindi Isa-a jandejai mbeji, tayima Nawi Musa-a Nawi Iliya-a.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Jauro nurra fǝledane kǝla karmo Isaye Jerujalemnin wakkajiyen manajai.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Biturus-a amanju-aa kǝnǝm dama bawo ngojǝna duwon, fayeranniya, Isaye darajanjudǝ-a am yindi nanjun daadadǝ-aa kero.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Sa am yindidǝ nanjun saptaidǝn, Biturusse Isaro: «Malǝm, andi na adǝn mbejidǝ jauro ngǝla. Kolle ngurwo yakku lammiyo: fal kaanǝm, fal Nawi Musaye, fal ye Nawi Iliyaye,» yeno, amma awo wuljidǝmaa nojǝnni.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Manaji ngai duwon, fofou ise tayia jakkeno. Fofou tayia jakcǝnaro kerunniya, riyera.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Daji curo fofoudǝyen kowo nukce: «Adǝma Tadani wo, tia kǝrenǝkkǝna. Mananju fannowo!» yeno.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kowodǝ nǝmgenniya, Isaa tilonju lon kero. Yim anin wundumaro awo carunadǝa wuljaganni gǝm napkera.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Wajǝnanjua Isa-a fuwurawanju yakkudǝ-a kaudǝn jǝpkeranniya, am kada kadami nanjuro isane tia kapkeyera.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Daji curo jamadǝyen kam laa kowo sapce: «Sayinna, nia lowonjǝkkǝna, tadania njunone! Ti gǝnia, gade takkǝni.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Sedan tia cǝdaiya, sadǝman burwu cakke cinju nga bilwua kar kar loloji. Tussǝnaro basarjǝnnia, tia koljiwawo.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Sedandǝa dujaro fuwurawanǝmba lowoyekkǝniya, tayiro katkero,» yeno.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Isaye tayiro: «Nayi am jaman adǝyeso kambǝrsenambuwu karwu yeskadaa, har sawi gairo dawundon dǝgakke nayia rannjakki?» yenniya, kamdǝro: «Tadanǝm kude!» yeno.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Tadadǝ kǝnde cǝdi duwon, sedandǝ tia babakce cure fǝrdaktu badiyeno. Amma Isa sedandǝro jǝkkade tadadǝa isangajiye bawanjuro kalakkeyeno.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Jama samma kǝnduwo Alayedǝa jauro ajapkera.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Awo kǝrma wulnjagakkidǝa ngǝlaro kǝlandon taiwo, Tada Kambedǝa mukko ambero sǝrǝccagai,» yeno.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amma fuwurawadǝ mana adǝa asujanni, maananju tayiro gǝraaada, koro kǝla mana adǝyen tia kororo riyera.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Daji kattenjan kambiwu kǝla wundunja kura woyen ciyeno.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Isa awo karwunjaye asuje tadaana laaa ngoje gǝrenjun isadajiye
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 tayiro: «Wundu duwon cunilan tada adǝa cǝmowonamadǝ, wumaa sǝmowo. Koro wundu duwon wua sǝmowonamadǝ, ti wua sunodǝnamadǝa cǝmowo. Awoa kam curondon ganadǝ, tima kura wo,» yeno.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yahayaye Isaro: «Malǝm, kam laa sedanso cunǝmlan duji kiruiyendeya, andia saanni nangaro, tiro dapkeyeiye!» yeno.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Amma Isaye: «Bare tiro dapkǝwwi, awoa kam lawalamando gǝnidǝ kaando,» yeno.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Isaye sanju samero saptaye karǝngenniya, nia Jerujalembo leduye tai daje ngoyeno.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Kǝngayamba tin fuwunno cunode tiro jǝpturam dabbarduwuro lejane bǝla laa cidi Samariyayero kasargawo.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Amma Jerujalembo leji nangaro, am bǝladǝye tia saworo wayera.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Fuwurawanju Yakuba-a Yahaya-a adǝa kerunniya, tiro: «Kǝma, wada yiye samelan kannu jǝpce tayia juwuiya, raamma wa?» cane tia keworo.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Amma Isa suworde tayiro kikkado.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Daji bǝla gadero koyera.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jawalnin lejai ngai duwon, kam laaye Isaro: «Ndara lenǝmi yaye nia njǝgakki,» yeno.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Isaye tiro: «Kǝluwuso bǝlaanjaa, ngudoso sameye ye fannjaa, amma Tada Kambedǝye nanju tustuyema bawo,» yeno.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Isaye kam laaro: «Wua sǝgai!» yenniya, kamdǝye tiro: «Kǝma, amarsǝgǝne lekke bawania sittǝrakkiya duwon,» yeno.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Amma Isaye tiro: «Kolle am sanuna amanja sanunadǝa sittǝraja! Amma nidǝ, lene nodo bargaa Alayedǝa ambo satkǝne!» yeno.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Koro kam laaye Isaro: «Kǝma, nia njǝgakki, amma amarsǝgǝne lekke jamania alakǝlewakkiya duwon,» yeno.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Daji Isaye tiro: «Kam barero ngujǝna duwon ngawo curuimadǝ, nodo bargaa Alayedǝn faidanju bawo,» yeno.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.