Lucas 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla kuran ganansoa jǝgane jamaro kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wulyeyeno. Fuwurawanju mewun yindindǝ-a
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 kamuwa laa karuwa so, kasuwa son isangajǝgǝna-a tia kesadduwo. Kamuwadǝ tayima Meram kamu tilan sedan tulur caluwuna tia Magdalan bowojai-a
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yanna kamu Ba Kuja cuwuramma Mai Hirudusse-a Susanna-a kamu gade ngǝwu-a. Koro kamuwa laa gade ngǝwu kǝndanjalan Isa-a fuwurawanju-aa banajagai kasarga.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Am kada kadami bǝla bǝlan isai duwon, jama ngǝwu na Isayen capkadaranniya, tayiro misal adǝa wulyeyeno.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Tiye: «Kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo. Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji am koduwu guguwaccane ngudowa isane cotto gewo.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kasuni laa ye na kau kauan fiyada. Ɍiyenniya, nosonambu nangaro ɍimje ngamgeno.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ti-a kallo ɍije algamadǝa kimitkeyeno.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije tada mia mia kekko,» yeno. Isa adǝa wulyenniya, kowo sapce: «Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Fuwurawanju maana misal adǝyedǝa keworǝnniya,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Alaye noduro amardǝgǝna, amma am gadesodǝro misalnin wuldiyi. Ngaima: “Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 «Akko maana misaldǝye: Kasunidǝ mana Alaye.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Kasuni kǝla jawallen fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, bare kasaccane njǝkkawo cawandǝnniro, Yiwulis ise manadǝa karwunjan cuttuluwidǝ wo.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Kasuni na kauan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjaiya, karwu kǝjiaro camoyidǝ wo. Amma tayilan fǝrdu bawo nangaro, kawu ganaro kasaccai yaye, kǝla manadǝyen kuttu casaiya, wajane koljai.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Kasuni na ngiwian fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, karwungai dio so, arsiyi mangardu so, duniaaram so karwunjaro ngasaye kun baɍin manadǝa kǝpcane tayiro faidajiyiwawodǝ wo.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Amma kasuni na katti ngǝlaan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjane ngojane karwunja ngǝlan rojana tayiro faidajiyi, kanadin nema laa casakkidǝ wo.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 «Wunduma fatǝla wasse kǝmon tǝmjiwawo bi cidiya dǝgǝllen gǝnajiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Adǝ nangaro jiɍi manani fannuwiro hangal gǝnanowo! Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdana tǝmajǝnadǝmaa tilan camoyi,» yeno.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Daji Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a nanjuro kadira, amma jama ngǝwu nangaro rakcane tia gǝrejanni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Am laaye tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada nia manjai,» yeranniya,
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Isaye tayiro: «Nonowo, yani-a yanigǝnaso-adǝ, tayima am mana Alaye fanjane jagaidǝ wo!» yeno.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yim laa Isa fuwurawanju-a rokko curo maarayero ngasaye tayiro: «Leniyo bǝrǝmdǝa falliyo ci ingiye todǝro koniyo!» cǝne ledu badiyera.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Lejai duwon, kǝnǝm Isaa ngoyeno. Daji karuwa dunoa cije ingi maaradǝa lǝptu maje, har masiwa tayia fando karǝngeno.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Fuwurawadǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Malǝm, malǝm, nuiye!» yera. Isa cije karuwadǝ-a cambaldu ingiyedǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Daji Isaye tayiro: «Nda kambǝrsendodǝ?» yeno. Fuwurawanjudǝ rijane ajapcane amanjaro: «A! Wundu gǝle kam attǝ? Karuwa-a ingi-amaro wada ciya, jagai!» yera.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrǝmdǝa faljane kojane cidi Gǝrasawuye fuwu cidi Galileyero kadira.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Isa maaradǝlan jǝpkenniyama, karuwama laa bǝladǝn ise tia kapkeyeno. Tussǝna kamdǝ kajǝmu ye lujǝnni, fado yen napcǝnni, kaurilalan kǝrga.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Kamdǝ Isaa kirunniya, burwu cakke fuwunjun tungurumje nguje dunonjuro yilje: «Awi lambonǝm wuro, Isa Tada Ala Mai Samemaye? Lowonjǝkkǝna, bare wuro ajawu gǝnasǝgǝmmi!» yeno.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Adǝa wuldunjudǝ, Isa burwoje sedandǝro wada ce kamdǝa koljo culuwo cǝnna nangaro. Calan ngǝwuro sedandǝ kamdǝa cǝdana. Mukkonju-a sinju-a saɍgasolan tikkerǝna yaye, tayia tǝn kakamje sedandǝ tia karaaro cuttuluwi.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Daji Isaye tiro: «Wundu cunǝm?» cǝne kiworǝnniya, tiye: «Kǝwu Sojiyaye,» yeno, sedan kada tiro ngasaana nangaro.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Bare tayia na ajawuyedǝro dujǝgǝnniro sedannadǝ Isaa lowoyera.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Nadǝn alade kada kǝla kau kuruwuyen newo cadi ye mbeji. Koro sedannadǝ Isaa lowojane tayia koljo curo aladeyadǝyero ngasaworo. Tayiro amarjiye
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 kamdǝn caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sǝniya aladeyayedǝ awo wakkajǝnadǝa kerunniya, cagase lejane bǝladǝ-a karaanju-alan lawardǝa ambo wulyeyera.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Daji amdǝ ye awo wakkajǝnadǝa kuroro keluwo. Na Isayero isane kam duwon tilan sedanna caluwunadǝ kajǝmunju ye lujǝna, hangalnju ye kalkaljǝna fuwu Isayen napkada nayeyeranniya, riyera.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Am lamar adǝa carunadǝ jiɍi karuwamadǝ nanlewa cuwandǝnadǝa tayiro wulyeyera.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Karwunja jauro kamdǝna nangaro, am cidi Gǝrasawuye samma Isa cidinja koljoro tia lowoyera. Daji ci bǝrǝmbe todǝro walduro Isa maaradǝro kǝrgawo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Kam tilan sedanna caluwunadǝ ye Isaa lowoje kasacco rokko leja yeno. Amma Isa tia salamje:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «Waldǝne fannǝmbo, ser kura Ala niro njǝddǝnadǝa tayiro satkǝne!» yeno. Daji kamdǝ leje bǝlanja samman ser kura Isa tiro cǝddǝnadǝa ambo wulyeyeno.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Isa cidi Galileyero walladanniya, jamadǝ cijane mukko yindin tia kemowo, tayi samma tia gurejai nangaro.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Daji fuwuma dandalle laa cunju Jairus na Isayero ise fuwunjun tungurumje fannjuro isoro tia jauro lowoyeno,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 dalilnjudǝ feronju tok tilo kǝrwu mewun yindinna gai no cǝdi nangaro. Isa ledu cǝdi duwon, jamadǝ jauro tiro kǝkǝldagane tia gǝgǝrǝpkeyera.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Koro kǝndanju sammaa karwunmasoyen cuwatkǝna yaye, wunduma tia rakce isangajǝgǝnni.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno. Sadǝman bu fidunju dayeno.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Isaye: «Wundu wua leso?» cǝne kiworo. Wundu yaye ti gǝni yenniya, Biturusse: «Malǝm, jamadǝ nia dirinjane kǝlnjana gǝgǝrǝmnjagai, diye!» yeno.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Amma Isaye: «Kam laa wua lesǝna, kǝnduwo wulan culuwunaro asunǝkkǝna,» yeno.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Kamudǝ rakce gǝradiwaworo kirunniya, lolojiaro ise fuwunjun tungurumje tiro fuwu jama sammayen dalil tia lejǝna-a jiɍi nanlewa sadǝman cuwandǝna-adǝa wulyeyeno.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Isaye tiro: «Feroni, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma! Kǝlewan lene!» yeno.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Isa manaji ngai duwon, kam laa fado Jairussen ise tiro: «Feronǝm bawojǝna, bare gadero malǝmdǝa suwollǝmmi,» yeno.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Amma Isa adǝa fangenniya, tiro: «Bare rinǝmmi, biya yasarai, ngaji,» yeno.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Fadodǝro kadiranniya, Isaye Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ferodǝye bawa-a ya-a ani gǝnia, bare wunduma ti-a rokko ngaanni yeno.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Sa adǝn am samma kǝla ferodǝyen karwukuttaro cesiri. Daji Isaye tayiro: «Bare yiruwwi. Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Amma ferodǝ nuna nojanadǝro, tia rujane tiro kaasu keddo.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Daji ferodǝa mukkoyen cǝdane kowo sapce: «Feroma, cine!» yeno.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ferodǝ ro cuwande sadǝman ciyeno. Isaye awo kǝmboye ferodǝro cado yeno.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bawanju-a yanju-a jauro ajapkera. Amma Isa wada ce tayiro bare wundumaro awo wakkajǝnadǝa wuljaganni yeno.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.