Lucas 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla kuran ganansoa jǝgane jamaro kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wulyeyeno. Fuwurawanju mewun yindindǝ-a
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 kamuwa laa karuwa so, kasuwa son isangajǝgǝna-a tia kesadduwo. Kamuwadǝ tayima Meram kamu tilan sedan tulur caluwuna tia Magdalan bowojai-a
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yanna kamu Ba Kuja cuwuramma Mai Hirudusse-a Susanna-a kamu gade ngǝwu-a. Koro kamuwa laa gade ngǝwu kǝndanjalan Isa-a fuwurawanju-aa banajagai kasarga.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Am kada kadami bǝla bǝlan isai duwon, jama ngǝwu na Isayen capkadaranniya, tayiro misal adǝa wulyeyeno.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Tiye: «Kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo. Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji am koduwu guguwaccane ngudowa isane cotto gewo.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Kasuni laa ye na kau kauan fiyada. Ɍiyenniya, nosonambu nangaro ɍimje ngamgeno.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ti-a kallo ɍije algamadǝa kimitkeyeno.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije tada mia mia kekko,» yeno. Isa adǝa wulyenniya, kowo sapce: «Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Fuwurawanju maana misal adǝyedǝa keworǝnniya,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Alaye noduro amardǝgǝna, amma am gadesodǝro misalnin wuldiyi. Ngaima: “Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 «Akko maana misaldǝye: Kasunidǝ mana Alaye.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kasuni kǝla jawallen fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, bare kasaccane njǝkkawo cawandǝnniro, Yiwulis ise manadǝa karwunjan cuttuluwidǝ wo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Kasuni na kauan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjaiya, karwu kǝjiaro camoyidǝ wo. Amma tayilan fǝrdu bawo nangaro, kawu ganaro kasaccai yaye, kǝla manadǝyen kuttu casaiya, wajane koljai.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kasuni na ngiwian fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, karwungai dio so, arsiyi mangardu so, duniaaram so karwunjaro ngasaye kun baɍin manadǝa kǝpcane tayiro faidajiyiwawodǝ wo.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Amma kasuni na katti ngǝlaan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjane ngojane karwunja ngǝlan rojana tayiro faidajiyi, kanadin nema laa casakkidǝ wo.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 «Wunduma fatǝla wasse kǝmon tǝmjiwawo bi cidiya dǝgǝllen gǝnajiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Adǝ nangaro jiɍi manani fannuwiro hangal gǝnanowo! Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdana tǝmajǝnadǝmaa tilan camoyi,» yeno.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Daji Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a nanjuro kadira, amma jama ngǝwu nangaro rakcane tia gǝrejanni.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Am laaye tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada nia manjai,» yeranniya,
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Isaye tayiro: «Nonowo, yani-a yanigǝnaso-adǝ, tayima am mana Alaye fanjane jagaidǝ wo!» yeno.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Yim laa Isa fuwurawanju-a rokko curo maarayero ngasaye tayiro: «Leniyo bǝrǝmdǝa falliyo ci ingiye todǝro koniyo!» cǝne ledu badiyera.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Lejai duwon, kǝnǝm Isaa ngoyeno. Daji karuwa dunoa cije ingi maaradǝa lǝptu maje, har masiwa tayia fando karǝngeno.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Fuwurawadǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Malǝm, malǝm, nuiye!» yera. Isa cije karuwadǝ-a cambaldu ingiyedǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Daji Isaye tayiro: «Nda kambǝrsendodǝ?» yeno. Fuwurawanjudǝ rijane ajapcane amanjaro: «A! Wundu gǝle kam attǝ? Karuwa-a ingi-amaro wada ciya, jagai!» yera.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrǝmdǝa faljane kojane cidi Gǝrasawuye fuwu cidi Galileyero kadira.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Isa maaradǝlan jǝpkenniyama, karuwama laa bǝladǝn ise tia kapkeyeno. Tussǝna kamdǝ kajǝmu ye lujǝnni, fado yen napcǝnni, kaurilalan kǝrga.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Kamdǝ Isaa kirunniya, burwu cakke fuwunjun tungurumje nguje dunonjuro yilje: «Awi lambonǝm wuro, Isa Tada Ala Mai Samemaye? Lowonjǝkkǝna, bare wuro ajawu gǝnasǝgǝmmi!» yeno.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Adǝa wuldunjudǝ, Isa burwoje sedandǝro wada ce kamdǝa koljo culuwo cǝnna nangaro. Calan ngǝwuro sedandǝ kamdǝa cǝdana. Mukkonju-a sinju-a saɍgasolan tikkerǝna yaye, tayia tǝn kakamje sedandǝ tia karaaro cuttuluwi.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Daji Isaye tiro: «Wundu cunǝm?» cǝne kiworǝnniya, tiye: «Kǝwu Sojiyaye,» yeno, sedan kada tiro ngasaana nangaro.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Bare tayia na ajawuyedǝro dujǝgǝnniro sedannadǝ Isaa lowoyera.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Nadǝn alade kada kǝla kau kuruwuyen newo cadi ye mbeji. Koro sedannadǝ Isaa lowojane tayia koljo curo aladeyadǝyero ngasaworo. Tayiro amarjiye
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 kamdǝn caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sǝniya aladeyayedǝ awo wakkajǝnadǝa kerunniya, cagase lejane bǝladǝ-a karaanju-alan lawardǝa ambo wulyeyera.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Daji amdǝ ye awo wakkajǝnadǝa kuroro keluwo. Na Isayero isane kam duwon tilan sedanna caluwunadǝ kajǝmunju ye lujǝna, hangalnju ye kalkaljǝna fuwu Isayen napkada nayeyeranniya, riyera.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Am lamar adǝa carunadǝ jiɍi karuwamadǝ nanlewa cuwandǝnadǝa tayiro wulyeyera.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Karwunja jauro kamdǝna nangaro, am cidi Gǝrasawuye samma Isa cidinja koljoro tia lowoyera. Daji ci bǝrǝmbe todǝro walduro Isa maaradǝro kǝrgawo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Kam tilan sedanna caluwunadǝ ye Isaa lowoje kasacco rokko leja yeno. Amma Isa tia salamje:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «Waldǝne fannǝmbo, ser kura Ala niro njǝddǝnadǝa tayiro satkǝne!» yeno. Daji kamdǝ leje bǝlanja samman ser kura Isa tiro cǝddǝnadǝa ambo wulyeyeno.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Isa cidi Galileyero walladanniya, jamadǝ cijane mukko yindin tia kemowo, tayi samma tia gurejai nangaro.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Daji fuwuma dandalle laa cunju Jairus na Isayero ise fuwunjun tungurumje fannjuro isoro tia jauro lowoyeno,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 dalilnjudǝ feronju tok tilo kǝrwu mewun yindinna gai no cǝdi nangaro. Isa ledu cǝdi duwon, jamadǝ jauro tiro kǝkǝldagane tia gǝgǝrǝpkeyera.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Koro kǝndanju sammaa karwunmasoyen cuwatkǝna yaye, wunduma tia rakce isangajǝgǝnni.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno. Sadǝman bu fidunju dayeno.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Isaye: «Wundu wua leso?» cǝne kiworo. Wundu yaye ti gǝni yenniya, Biturusse: «Malǝm, jamadǝ nia dirinjane kǝlnjana gǝgǝrǝmnjagai, diye!» yeno.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Amma Isaye: «Kam laa wua lesǝna, kǝnduwo wulan culuwunaro asunǝkkǝna,» yeno.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Kamudǝ rakce gǝradiwaworo kirunniya, lolojiaro ise fuwunjun tungurumje tiro fuwu jama sammayen dalil tia lejǝna-a jiɍi nanlewa sadǝman cuwandǝna-adǝa wulyeyeno.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Isaye tiro: «Feroni, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma! Kǝlewan lene!» yeno.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Isa manaji ngai duwon, kam laa fado Jairussen ise tiro: «Feronǝm bawojǝna, bare gadero malǝmdǝa suwollǝmmi,» yeno.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Amma Isa adǝa fangenniya, tiro: «Bare rinǝmmi, biya yasarai, ngaji,» yeno.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Fadodǝro kadiranniya, Isaye Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ferodǝye bawa-a ya-a ani gǝnia, bare wunduma ti-a rokko ngaanni yeno.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Sa adǝn am samma kǝla ferodǝyen karwukuttaro cesiri. Daji Isaye tayiro: «Bare yiruwwi. Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Amma ferodǝ nuna nojanadǝro, tia rujane tiro kaasu keddo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Daji ferodǝa mukkoyen cǝdane kowo sapce: «Feroma, cine!» yeno.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ferodǝ ro cuwande sadǝman ciyeno. Isaye awo kǝmboye ferodǝro cado yeno.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Bawanju-a yanju-a jauro ajapkera. Amma Isa wada ce tayiro bare wundumaro awo wakkajǝnadǝa wuljaganni yeno.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.