Lucas 8

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla kuran ganansoa jǝgane jamaro kawuɍi kǝji nodo bargaa Alaye wulyeyeno. Fuwurawanju mewun yindindǝ-a
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 kamuwa laa karuwa so, kasuwa son isangajǝgǝna-a tia kesadduwo. Kamuwadǝ tayima Meram kamu tilan sedan tulur caluwuna tia Magdalan bowojai-a
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Yanna kamu Ba Kuja cuwuramma Mai Hirudusse-a Susanna-a kamu gade ngǝwu-a. Koro kamuwa laa gade ngǝwu kǝndanjalan Isa-a fuwurawanju-aa banajagai kasarga.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Am kada kadami bǝla bǝlan isai duwon, jama ngǝwu na Isayen capkadaranniya, tayiro misal adǝa wulyeyeno.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Tiye: «Kam laa kuloro algama jǝjǝrduro kiluwo. Jǝjǝrji ngai duwon, kasuni laa jawalnin fiyada. Daji am koduwu guguwaccane ngudowa isane cotto gewo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Kasuni laa ye na kau kauan fiyada. Ɍiyenniya, nosonambu nangaro ɍimje ngamgeno.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Kasuni laa ye na ngiwian fiyada. Ngiwidǝ ti-a kallo ɍije algamadǝa kimitkeyeno.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Amma kasuni laadǝ ye na katti ngǝlaan fiyadanniya, ɍije tada mia mia kekko,» yeno. Isa adǝa wulyenniya, kowo sapce: «Kam sǝmonjuamadǝ fanjo!» yeno.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Fuwurawanju maana misal adǝyedǝa keworǝnniya,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Isaye: «Nayiro asǝr nodo bargaa Alaye noduro amardǝgǝna, amma am gadesodǝro misalnin wuldiyi. Ngaima: “Caruima, asujaiwawo. Fanjaima, caɍiwawo.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «Akko maana misaldǝye: Kasunidǝ mana Alaye.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Kasuni kǝla jawallen fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, bare kasaccane njǝkkawo cawandǝnniro, Yiwulis ise manadǝa karwunjan cuttuluwidǝ wo.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kasuni na kauan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjaiya, karwu kǝjiaro camoyidǝ wo. Amma tayilan fǝrdu bawo nangaro, kawu ganaro kasaccai yaye, kǝla manadǝyen kuttu casaiya, wajane koljai.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Kasuni na ngiwian fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjana duwon, karwungai dio so, arsiyi mangardu so, duniaaram so karwunjaro ngasaye kun baɍin manadǝa kǝpcane tayiro faidajiyiwawodǝ wo.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Amma kasuni na katti ngǝlaan fidanasodǝ, tayima am manadǝa fanjane ngojane karwunja ngǝlan rojana tayiro faidajiyi, kanadin nema laa casakkidǝ wo.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «Wunduma fatǝla wasse kǝmon tǝmjiwawo bi cidiya dǝgǝllen gǝnajiwawo. Kam fatǝla wassiya, am ngasayidǝ nurdǝa caroro tia kǝla gǝnaduramnjuyen gǝnaji.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Awima gǝraada federo culuwiwawodǝ bawo, koro awima asǝrre isanodiwawodǝ ye bawo.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Adǝ nangaro jiɍi manani fannuwiro hangal gǝnanowo! Kam nanjun awoamadǝ, tiro casargai, amma kam nanjun bawomadǝ, awo cǝdana tǝmajǝnadǝmaa tilan camoyi,» yeno.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Daji Isaye yanju-a yanjugǝnaso-a nanjuro kadira, amma jama ngǝwu nangaro rakcane tia gǝrejanni.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Am laaye tiro: «Yanǝm-a yanǝmgǝnaso-a deyan daada nia manjai,» yeranniya,
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Isaye tayiro: «Nonowo, yani-a yanigǝnaso-adǝ, tayima am mana Alaye fanjane jagaidǝ wo!» yeno.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Yim laa Isa fuwurawanju-a rokko curo maarayero ngasaye tayiro: «Leniyo bǝrǝmdǝa falliyo ci ingiye todǝro koniyo!» cǝne ledu badiyera.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Lejai duwon, kǝnǝm Isaa ngoyeno. Daji karuwa dunoa cije ingi maaradǝa lǝptu maje, har masiwa tayia fando karǝngeno.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Fuwurawadǝ isane tia kǝnǝmnin kesangǝranniya, tiro: «Malǝm, malǝm, nuiye!» yera. Isa cije karuwadǝ-a cambaldu ingiyedǝ-aro kikkadǝnniya, dajane dunia gǝmbo walyeno.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Daji Isaye tayiro: «Nda kambǝrsendodǝ?» yeno. Fuwurawanjudǝ rijane ajapcane amanjaro: «A! Wundu gǝle kam attǝ? Karuwa-a ingi-amaro wada ciya, jagai!» yera.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Daji Isa-a fuwurawanju-a bǝrǝmdǝa faljane kojane cidi Gǝrasawuye fuwu cidi Galileyero kadira.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Isa maaradǝlan jǝpkenniyama, karuwama laa bǝladǝn ise tia kapkeyeno. Tussǝna kamdǝ kajǝmu ye lujǝnni, fado yen napcǝnni, kaurilalan kǝrga.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Kamdǝ Isaa kirunniya, burwu cakke fuwunjun tungurumje nguje dunonjuro yilje: «Awi lambonǝm wuro, Isa Tada Ala Mai Samemaye? Lowonjǝkkǝna, bare wuro ajawu gǝnasǝgǝmmi!» yeno.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Adǝa wuldunjudǝ, Isa burwoje sedandǝro wada ce kamdǝa koljo culuwo cǝnna nangaro. Calan ngǝwuro sedandǝ kamdǝa cǝdana. Mukkonju-a sinju-a saɍgasolan tikkerǝna yaye, tayia tǝn kakamje sedandǝ tia karaaro cuttuluwi.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Daji Isaye tiro: «Wundu cunǝm?» cǝne kiworǝnniya, tiye: «Kǝwu Sojiyaye,» yeno, sedan kada tiro ngasaana nangaro.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Bare tayia na ajawuyedǝro dujǝgǝnniro sedannadǝ Isaa lowoyera.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Nadǝn alade kada kǝla kau kuruwuyen newo cadi ye mbeji. Koro sedannadǝ Isaa lowojane tayia koljo curo aladeyadǝyero ngasaworo. Tayiro amarjiye
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 kamdǝn caluwe curo aladeyadǝyero kasargawo. Daji aladeyadǝ ngǝrǝmjane kaulan jǝpcane bǝrǝmdǝro fidagane ingiye ngoje kasuno.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Sǝniya aladeyayedǝ awo wakkajǝnadǝa kerunniya, cagase lejane bǝladǝ-a karaanju-alan lawardǝa ambo wulyeyera.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Daji amdǝ ye awo wakkajǝnadǝa kuroro keluwo. Na Isayero isane kam duwon tilan sedanna caluwunadǝ kajǝmunju ye lujǝna, hangalnju ye kalkaljǝna fuwu Isayen napkada nayeyeranniya, riyera.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Am lamar adǝa carunadǝ jiɍi karuwamadǝ nanlewa cuwandǝnadǝa tayiro wulyeyera.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Karwunja jauro kamdǝna nangaro, am cidi Gǝrasawuye samma Isa cidinja koljoro tia lowoyera. Daji ci bǝrǝmbe todǝro walduro Isa maaradǝro kǝrgawo.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Kam tilan sedanna caluwunadǝ ye Isaa lowoje kasacco rokko leja yeno. Amma Isa tia salamje:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Waldǝne fannǝmbo, ser kura Ala niro njǝddǝnadǝa tayiro satkǝne!» yeno. Daji kamdǝ leje bǝlanja samman ser kura Isa tiro cǝddǝnadǝa ambo wulyeyeno.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Isa cidi Galileyero walladanniya, jamadǝ cijane mukko yindin tia kemowo, tayi samma tia gurejai nangaro.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Daji fuwuma dandalle laa cunju Jairus na Isayero ise fuwunjun tungurumje fannjuro isoro tia jauro lowoyeno,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 dalilnjudǝ feronju tok tilo kǝrwu mewun yindinna gai no cǝdi nangaro. Isa ledu cǝdi duwon, jamadǝ jauro tiro kǝkǝldagane tia gǝgǝrǝpkeyera.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Kamu laa ye nadǝn mbeji, kǝrwu mewun yindinno bu fidunju dajǝnni. Koro kǝndanju sammaa karwunmasoyen cuwatkǝna yaye, wunduma tia rakce isangajǝgǝnni.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Daji kamudǝ ise ngawo Isayen susuje ci kalwunjuyedǝa leyeno. Sadǝman bu fidunju dayeno.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Isaye: «Wundu wua leso?» cǝne kiworo. Wundu yaye ti gǝni yenniya, Biturusse: «Malǝm, jamadǝ nia dirinjane kǝlnjana gǝgǝrǝmnjagai, diye!» yeno.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Amma Isaye: «Kam laa wua lesǝna, kǝnduwo wulan culuwunaro asunǝkkǝna,» yeno.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kamudǝ rakce gǝradiwaworo kirunniya, lolojiaro ise fuwunjun tungurumje tiro fuwu jama sammayen dalil tia lejǝna-a jiɍi nanlewa sadǝman cuwandǝna-adǝa wulyeyeno.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Isaye tiro: «Feroni, kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma! Kǝlewan lene!» yeno.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Isa manaji ngai duwon, kam laa fado Jairussen ise tiro: «Feronǝm bawojǝna, bare gadero malǝmdǝa suwollǝmmi,» yeno.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Amma Isa adǝa fangenniya, tiro: «Bare rinǝmmi, biya yasarai, ngaji,» yeno.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Fadodǝro kadiranniya, Isaye Biturus-a Yahaya-a Yakuba-a ferodǝye bawa-a ya-a ani gǝnia, bare wunduma ti-a rokko ngaanni yeno.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Sa adǝn am samma kǝla ferodǝyen karwukuttaro cesiri. Daji Isaye tayiro: «Bare yiruwwi. Ferodǝ bawojǝnni, kǝnǝm cǝdi,» yeno.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Amma ferodǝ nuna nojanadǝro, tia rujane tiro kaasu keddo.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Daji ferodǝa mukkoyen cǝdane kowo sapce: «Feroma, cine!» yeno.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ferodǝ ro cuwande sadǝman ciyeno. Isaye awo kǝmboye ferodǝro cado yeno.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bawanju-a yanju-a jauro ajapkera. Amma Isa wada ce tayiro bare wundumaro awo wakkajǝnadǝa wuljaganni yeno.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.