Lucas 7
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NVI
1 Isa mananju samma jamaro cǝdde kerǝnniya, bǝrni Kafarnaambero leyeno.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nadǝn soji kura Rombe laa kaɍeanju jaumaro cǝraana dondi no cǝdi mbeji.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Soji kuradǝ lawar Isaye fangenniya, amwurawa yaudiyaye laaa nanjuro cunode tia lowoja iso kaɍeanju isangajuwo yeno.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Na Isayero kadiranniya, tia jauro lowojane: «Marne, adǝa tiro yiddǝmiya jussǝna,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 dalilnjudǝ jamande yaudidǝa cǝraana, har dandal andiro settando,» yera.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Daji Isa tayi-a rokko leyera. Isa fadodǝa karǝngenniya, soji kuradǝ sawawanju laaa na Isayero cunode tiro: «Soji kuraye yeno: “Kǝma, bare suwoldǝmmi, nia fannin sawo tikkǝni.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nanǝmbo kǝndema ye tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: ‘Lene!’ nǝkkiya, leji. Fal laaro: ‘Are!’ nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: ‘Adǝa de!’ nǝkkiya, cǝdi.”»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Isa adǝa fangenniya, ajapce suworde jama tia jagaidǝro: «Nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayeman kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!» yeno.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Daji am soji kura cunodǝnadǝ fadodǝro walladaranniya, kaɍeadǝa kǝlewanju salai nayeyera.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla laa Nayin canidǝro leyeno. Fuwurawanju-a am ngǝwu-a ye tia casadduwe leyera.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ngaworam bǝlayedǝa karǝnjana duwon, kam laa nuna ngojana kaurilaro caadi. Yanjudǝ tada gade cǝdanni, kwanju ye faccǝgǝna, koro jama kada bǝladǝye yadǝa casadduwi.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Kǝmadǝ tia kirunniya, njunoje tiro: «Bare yirǝmmi!» yeno.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Balangardǝa karǝnje leje am tia ngojanadǝ gǝm dayera. Isaye: «Jairo, niro wulnjǝgǝkki, cine!» yenniya,
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 kam nunadǝ cije napce mana badiyeno. Daji Isa tia yanjuro kalakkeyeno.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Am samma rijane Alaa congorǝne: «Fagat, nawi kura curonden culuwuna, Ala jamanjua banaduwuro isǝna!» yera.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Lawar Isaye adǝ cidi Yahudiyaye-a larduwa tia dirijane kǝljana-a sammaro tatargaada.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye awo ani sammaa tiro wulyeyera. Daji Yahaya curonjan yindi bowoje
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 na Kǝma Isayero koro adǝa njǝddoro kinodo: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Na Isayero kadiranniya, tiro: «Yahaya Kasalama andia nanǝmbo koro adǝa njǝddoro sanodo: “Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?”» cane tia keworo.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Sa adǝn Isa am kǝndondia-a kasuwaa-a karuwaa-a kada isangajiyi, koro kambuwa ngǝwua simbaro cǝdi.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Daji Isaye fuwurawa Yahayayero: «Waldǝnowo, awo ruwwa-a fannuwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo: Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakke curo larasuyen dasaanadǝ mairilan kasarga.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahayaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Alayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 (Jama samma akki mowomason kundenno caman kawuɍi Yahayaye fanjanadǝ, Alaa jiremaro asujane kasaccane tayiro kasala tuwaye kiddo.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Amma Farisawa-a malǝmba Attauraye-a awo Ala tayiro niajǝgǝnadǝa wajane kasala tuwaye Yahayayedǝa kasaccanni.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Awi gǝle tayi-a camun wo?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro: “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 To, Yahaya Kasalama ise kǝmbo ye juwunni, diben ye canni, “Ti karuwama!” yew.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yew.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Amma nanrashidudǝ kǝndonju ngan asudi.»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Farisa laa Isaa masǝna dioro doyenniya, Isa fannjuro ngaye masǝnaro napkeno.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Bǝladǝn kamu biwuma laa mbeji. Isa fado Farisadǝyen masǝna cǝdiro fangenniya, sǝndal curonjun kawudi tamannaa ngoje ise
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 ngawo Isayen daje ciriaro si Isayero simalo kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje ka cinjuye gǝnajiye kawudidǝa fijiye samgeyeno.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Adǝa kirunniya, Farisa Isaa dojǝnadǝ karwunjun: «Ca kam adǝ nawia, kamu tia lejidǝ biwumaro noji,» yeno.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Isaye tiro kalakciye: «Siman, awo laa niro wulnjǝgǝkkiya, raakkǝna,» yenniya, tiye: «Sayinna, wulle!» yeno.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Isaye: «Am yindi kam laayen wuɍi tagariyera. Faldǝ kasuro dinariyus yer uwu ngoyeno, faldǝ ye dinariyus fiwu ngoyeno.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Cawande carǝmbǝnnidǝ, kamdǝ kasudǝa tayi yindi sammaro wayeyeno. Wundunja gǝle tia jaumaro cǝrayi?» cǝne tia kiworo.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simanne: «Tǝmanidǝn kam tiro ngǝwu wajǝgǝnadǝma,» yenniya, Isaye: «Jire wullǝm,» yeno.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Daji Isa kanji kamudǝyero suworde Simanno: «Kamu adǝa rumma, gǝna? Fannǝmbo ngaakkǝnadǝn, ingi si tuldaye sukkudǝmmi, amma kamu adǝ simalonju siniro kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyelan cingeno.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kaptuwu darajaa ye sǝddǝmmi, amma ngaakkǝnaman, ti wuro sinilan kǝrawo fǝleduwu koljǝnni.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni kǝlaniro kǝndawu jaitunnema figǝmmi, amma ti siniro kawudi tamanna fijiye samgeyeno.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Adǝ nangaro niro wulnjǝgǝkki, biwunju ngǝwu gawurdǝnaro kǝrawo kura wuro fǝlesǝgǝna, amma kam biwu ganaa gawurdǝnadǝ kǝrawo ganama fǝleji.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Daji Isaye kamudǝro: «Biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Am masǝna dioro ti-a kallo napcanadǝye amanjaro: «Wundu kam biwu gawurduma attǝ?» yera.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma, kǝlewan lene!» yeno.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.