Lucas 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa mananju samma jamaro cǝdde kerǝnniya, bǝrni Kafarnaambero leyeno.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nadǝn soji kura Rombe laa kaɍeanju jaumaro cǝraana dondi no cǝdi mbeji.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Soji kuradǝ lawar Isaye fangenniya, amwurawa yaudiyaye laaa nanjuro cunode tia lowoja iso kaɍeanju isangajuwo yeno.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na Isayero kadiranniya, tia jauro lowojane: «Marne, adǝa tiro yiddǝmiya jussǝna,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 dalilnjudǝ jamande yaudidǝa cǝraana, har dandal andiro settando,» yera.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Daji Isa tayi-a rokko leyera. Isa fadodǝa karǝngenniya, soji kuradǝ sawawanju laaa na Isayero cunode tiro: «Soji kuraye yeno: “Kǝma, bare suwoldǝmmi, nia fannin sawo tikkǝni.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Nanǝmbo kǝndema ye tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: ‘Lene!’ nǝkkiya, leji. Fal laaro: ‘Are!’ nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: ‘Adǝa de!’ nǝkkiya, cǝdi.”»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Isa adǝa fangenniya, ajapce suworde jama tia jagaidǝro: «Nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayeman kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!» yeno.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Daji am soji kura cunodǝnadǝ fadodǝro walladaranniya, kaɍeadǝa kǝlewanju salai nayeyera.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla laa Nayin canidǝro leyeno. Fuwurawanju-a am ngǝwu-a ye tia casadduwe leyera.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ngaworam bǝlayedǝa karǝnjana duwon, kam laa nuna ngojana kaurilaro caadi. Yanjudǝ tada gade cǝdanni, kwanju ye faccǝgǝna, koro jama kada bǝladǝye yadǝa casadduwi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kǝmadǝ tia kirunniya, njunoje tiro: «Bare yirǝmmi!» yeno.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Balangardǝa karǝnje leje am tia ngojanadǝ gǝm dayera. Isaye: «Jairo, niro wulnjǝgǝkki, cine!» yenniya,
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 kam nunadǝ cije napce mana badiyeno. Daji Isa tia yanjuro kalakkeyeno.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Am samma rijane Alaa congorǝne: «Fagat, nawi kura curonden culuwuna, Ala jamanjua banaduwuro isǝna!» yera.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lawar Isaye adǝ cidi Yahudiyaye-a larduwa tia dirijane kǝljana-a sammaro tatargaada.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye awo ani sammaa tiro wulyeyera. Daji Yahaya curonjan yindi bowoje
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na Kǝma Isayero koro adǝa njǝddoro kinodo: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Na Isayero kadiranniya, tiro: «Yahaya Kasalama andia nanǝmbo koro adǝa njǝddoro sanodo: “Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?”» cane tia keworo.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Sa adǝn Isa am kǝndondia-a kasuwaa-a karuwaa-a kada isangajiyi, koro kambuwa ngǝwua simbaro cǝdi.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Daji Isaye fuwurawa Yahayayero: «Waldǝnowo, awo ruwwa-a fannuwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo: Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakke curo larasuyen dasaanadǝ mairilan kasarga.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahayaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Alayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.»
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jama samma akki mowomason kundenno caman kawuɍi Yahayaye fanjanadǝ, Alaa jiremaro asujane kasaccane tayiro kasala tuwaye kiddo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Amma Farisawa-a malǝmba Attauraye-a awo Ala tayiro niajǝgǝnadǝa wajane kasala tuwaye Yahayayedǝa kasaccanni.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Awi gǝle tayi-a camun wo?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro: “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 To, Yahaya Kasalama ise kǝmbo ye juwunni, diben ye canni, “Ti karuwama!” yew.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yew.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Amma nanrashidudǝ kǝndonju ngan asudi.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisa laa Isaa masǝna dioro doyenniya, Isa fannjuro ngaye masǝnaro napkeno.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Bǝladǝn kamu biwuma laa mbeji. Isa fado Farisadǝyen masǝna cǝdiro fangenniya, sǝndal curonjun kawudi tamannaa ngoje ise
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ngawo Isayen daje ciriaro si Isayero simalo kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje ka cinjuye gǝnajiye kawudidǝa fijiye samgeyeno.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Adǝa kirunniya, Farisa Isaa dojǝnadǝ karwunjun: «Ca kam adǝ nawia, kamu tia lejidǝ biwumaro noji,» yeno.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Isaye tiro kalakciye: «Siman, awo laa niro wulnjǝgǝkkiya, raakkǝna,» yenniya, tiye: «Sayinna, wulle!» yeno.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Isaye: «Am yindi kam laayen wuɍi tagariyera. Faldǝ kasuro dinariyus yer uwu ngoyeno, faldǝ ye dinariyus fiwu ngoyeno.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Cawande carǝmbǝnnidǝ, kamdǝ kasudǝa tayi yindi sammaro wayeyeno. Wundunja gǝle tia jaumaro cǝrayi?» cǝne tia kiworo.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simanne: «Tǝmanidǝn kam tiro ngǝwu wajǝgǝnadǝma,» yenniya, Isaye: «Jire wullǝm,» yeno.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Daji Isa kanji kamudǝyero suworde Simanno: «Kamu adǝa rumma, gǝna? Fannǝmbo ngaakkǝnadǝn, ingi si tuldaye sukkudǝmmi, amma kamu adǝ simalonju siniro kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyelan cingeno.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kaptuwu darajaa ye sǝddǝmmi, amma ngaakkǝnaman, ti wuro sinilan kǝrawo fǝleduwu koljǝnni.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ni kǝlaniro kǝndawu jaitunnema figǝmmi, amma ti siniro kawudi tamanna fijiye samgeyeno.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Adǝ nangaro niro wulnjǝgǝkki, biwunju ngǝwu gawurdǝnaro kǝrawo kura wuro fǝlesǝgǝna, amma kam biwu ganaa gawurdǝnadǝ kǝrawo ganama fǝleji.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Daji Isaye kamudǝro: «Biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Am masǝna dioro ti-a kallo napcanadǝye amanjaro: «Wundu kam biwu gawurduma attǝ?» yera.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma, kǝlewan lene!» yeno.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.