Lucas 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isa mananju samma jamaro cǝdde kerǝnniya, bǝrni Kafarnaambero leyeno.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nadǝn soji kura Rombe laa kaɍeanju jaumaro cǝraana dondi no cǝdi mbeji.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Soji kuradǝ lawar Isaye fangenniya, amwurawa yaudiyaye laaa nanjuro cunode tia lowoja iso kaɍeanju isangajuwo yeno.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na Isayero kadiranniya, tia jauro lowojane: «Marne, adǝa tiro yiddǝmiya jussǝna,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 dalilnjudǝ jamande yaudidǝa cǝraana, har dandal andiro settando,» yera.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Daji Isa tayi-a rokko leyera. Isa fadodǝa karǝngenniya, soji kuradǝ sawawanju laaa na Isayero cunode tiro: «Soji kuraye yeno: “Kǝma, bare suwoldǝmmi, nia fannin sawo tikkǝni.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nanǝmbo kǝndema ye tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: ‘Lene!’ nǝkkiya, leji. Fal laaro: ‘Are!’ nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: ‘Adǝa de!’ nǝkkiya, cǝdi.”»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Isa adǝa fangenniya, ajapce suworde jama tia jagaidǝro: «Nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayeman kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!» yeno.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Daji am soji kura cunodǝnadǝ fadodǝro walladaranniya, kaɍeadǝa kǝlewanju salai nayeyera.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla laa Nayin canidǝro leyeno. Fuwurawanju-a am ngǝwu-a ye tia casadduwe leyera.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ngaworam bǝlayedǝa karǝnjana duwon, kam laa nuna ngojana kaurilaro caadi. Yanjudǝ tada gade cǝdanni, kwanju ye faccǝgǝna, koro jama kada bǝladǝye yadǝa casadduwi.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kǝmadǝ tia kirunniya, njunoje tiro: «Bare yirǝmmi!» yeno.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Balangardǝa karǝnje leje am tia ngojanadǝ gǝm dayera. Isaye: «Jairo, niro wulnjǝgǝkki, cine!» yenniya,
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 kam nunadǝ cije napce mana badiyeno. Daji Isa tia yanjuro kalakkeyeno.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Am samma rijane Alaa congorǝne: «Fagat, nawi kura curonden culuwuna, Ala jamanjua banaduwuro isǝna!» yera.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Lawar Isaye adǝ cidi Yahudiyaye-a larduwa tia dirijane kǝljana-a sammaro tatargaada.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye awo ani sammaa tiro wulyeyera. Daji Yahaya curonjan yindi bowoje
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 na Kǝma Isayero koro adǝa njǝddoro kinodo: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?»
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Na Isayero kadiranniya, tiro: «Yahaya Kasalama andia nanǝmbo koro adǝa njǝddoro sanodo: “Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?”» cane tia keworo.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Sa adǝn Isa am kǝndondia-a kasuwaa-a karuwaa-a kada isangajiyi, koro kambuwa ngǝwua simbaro cǝdi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Daji Isaye fuwurawa Yahayayero: «Waldǝnowo, awo ruwwa-a fannuwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo: Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakke curo larasuyen dasaanadǝ mairilan kasarga.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahayaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Alayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.»
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jama samma akki mowomason kundenno caman kawuɍi Yahayaye fanjanadǝ, Alaa jiremaro asujane kasaccane tayiro kasala tuwaye kiddo.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Amma Farisawa-a malǝmba Attauraye-a awo Ala tayiro niajǝgǝnadǝa wajane kasala tuwaye Yahayayedǝa kasaccanni.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Awi gǝle tayi-a camun wo?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro: “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 To, Yahaya Kasalama ise kǝmbo ye juwunni, diben ye canni, “Ti karuwama!” yew.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yew.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Amma nanrashidudǝ kǝndonju ngan asudi.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisa laa Isaa masǝna dioro doyenniya, Isa fannjuro ngaye masǝnaro napkeno.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Bǝladǝn kamu biwuma laa mbeji. Isa fado Farisadǝyen masǝna cǝdiro fangenniya, sǝndal curonjun kawudi tamannaa ngoje ise
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ngawo Isayen daje ciriaro si Isayero simalo kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje ka cinjuye gǝnajiye kawudidǝa fijiye samgeyeno.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Adǝa kirunniya, Farisa Isaa dojǝnadǝ karwunjun: «Ca kam adǝ nawia, kamu tia lejidǝ biwumaro noji,» yeno.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Isaye tiro kalakciye: «Siman, awo laa niro wulnjǝgǝkkiya, raakkǝna,» yenniya, tiye: «Sayinna, wulle!» yeno.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Isaye: «Am yindi kam laayen wuɍi tagariyera. Faldǝ kasuro dinariyus yer uwu ngoyeno, faldǝ ye dinariyus fiwu ngoyeno.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Cawande carǝmbǝnnidǝ, kamdǝ kasudǝa tayi yindi sammaro wayeyeno. Wundunja gǝle tia jaumaro cǝrayi?» cǝne tia kiworo.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simanne: «Tǝmanidǝn kam tiro ngǝwu wajǝgǝnadǝma,» yenniya, Isaye: «Jire wullǝm,» yeno.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Daji Isa kanji kamudǝyero suworde Simanno: «Kamu adǝa rumma, gǝna? Fannǝmbo ngaakkǝnadǝn, ingi si tuldaye sukkudǝmmi, amma kamu adǝ simalonju siniro kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyelan cingeno.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Kaptuwu darajaa ye sǝddǝmmi, amma ngaakkǝnaman, ti wuro sinilan kǝrawo fǝleduwu koljǝnni.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ni kǝlaniro kǝndawu jaitunnema figǝmmi, amma ti siniro kawudi tamanna fijiye samgeyeno.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Adǝ nangaro niro wulnjǝgǝkki, biwunju ngǝwu gawurdǝnaro kǝrawo kura wuro fǝlesǝgǝna, amma kam biwu ganaa gawurdǝnadǝ kǝrawo ganama fǝleji.»
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Daji Isaye kamudǝro: «Biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Am masǝna dioro ti-a kallo napcanadǝye amanjaro: «Wundu kam biwu gawurduma attǝ?» yera.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma, kǝlewan lene!» yeno.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.