Lucas 7

Manga Kanuri Translation (KBY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa mananju samma jamaro cǝdde kerǝnniya, bǝrni Kafarnaambero leyeno.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nadǝn soji kura Rombe laa kaɍeanju jaumaro cǝraana dondi no cǝdi mbeji.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Soji kuradǝ lawar Isaye fangenniya, amwurawa yaudiyaye laaa nanjuro cunode tia lowoja iso kaɍeanju isangajuwo yeno.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na Isayero kadiranniya, tia jauro lowojane: «Marne, adǝa tiro yiddǝmiya jussǝna,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 dalilnjudǝ jamande yaudidǝa cǝraana, har dandal andiro settando,» yera.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Daji Isa tayi-a rokko leyera. Isa fadodǝa karǝngenniya, soji kuradǝ sawawanju laaa na Isayero cunode tiro: «Soji kuraye yeno: “Kǝma, bare suwoldǝmmi, nia fannin sawo tikkǝni.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nanǝmbo kǝndema ye tikkǝni. Biya wada ye, kaɍeani ngaji.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Wudǝ cidiya kǝnduwo amben kǝrgakko, fǝrduni yen sojiya takkǝna. Falnjaro: ‘Lene!’ nǝkkiya, leji. Fal laaro: ‘Are!’ nǝkkiya, isi. Koro kaɍeaniro: ‘Adǝa de!’ nǝkkiya, cǝdi.”»
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Isa adǝa fangenniya, ajapce suworde jama tia jagaidǝro: «Nayiro wulnjagakki, curo jama Israyilayeman kambǝrse kura adǝ gai fandǝkkǝni!» yeno.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Daji am soji kura cunodǝnadǝ fadodǝro walladaranniya, kaɍeadǝa kǝlewanju salai nayeyera.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ngawo adǝyen tussǝnni Isa bǝla laa Nayin canidǝro leyeno. Fuwurawanju-a am ngǝwu-a ye tia casadduwe leyera.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ngaworam bǝlayedǝa karǝnjana duwon, kam laa nuna ngojana kaurilaro caadi. Yanjudǝ tada gade cǝdanni, kwanju ye faccǝgǝna, koro jama kada bǝladǝye yadǝa casadduwi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kǝmadǝ tia kirunniya, njunoje tiro: «Bare yirǝmmi!» yeno.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Balangardǝa karǝnje leje am tia ngojanadǝ gǝm dayera. Isaye: «Jairo, niro wulnjǝgǝkki, cine!» yenniya,
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 kam nunadǝ cije napce mana badiyeno. Daji Isa tia yanjuro kalakkeyeno.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Am samma rijane Alaa congorǝne: «Fagat, nawi kura curonden culuwuna, Ala jamanjua banaduwuro isǝna!» yera.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lawar Isaye adǝ cidi Yahudiyaye-a larduwa tia dirijane kǝljana-a sammaro tatargaada.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Fuwurawa Nawi Yahayaye awo ani sammaa tiro wulyeyera. Daji Yahaya curonjan yindi bowoje
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na Kǝma Isayero koro adǝa njǝddoro kinodo: «Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?»
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Na Isayero kadiranniya, tiro: «Yahaya Kasalama andia nanǝmbo koro adǝa njǝddoro sanodo: “Nima wa fuwun isimadǝ wo, ra gade gureniye?”» cane tia keworo.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Sa adǝn Isa am kǝndondia-a kasuwaa-a karuwaa-a kada isangajiyi, koro kambuwa ngǝwua simbaro cǝdi.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Daji Isaye fuwurawa Yahayayero: «Waldǝnowo, awo ruwwa-a fannuwwa-aa Yahayaro wulgǝnowo: Kambuwa sim cawandi, ngurdiyiya ye sinjan lejai, am barasua ngajane tayirro waljai, muwaso ye fanjai, am sanuna roaro waljai, koro talaawa ye kawuɍi kǝjidǝa fanjai.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Barganju kam wu nangaro taljiwawodǝ!» yeno.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Fuwurawa Yahayayedǝ sapkadaranniya, Isa kǝla Yahayayen jamadǝro mana njǝddo badiyeno. Tiye: «Awi curo karaayen kuroro leyew? Ngǝlai laa kanji kanjiro karuwaye cakke moji cǝdi wa?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 A'a. Awi gǝle kuroro leyew? Kam kajǝmu shawa cakkǝnaa wa? A'a, am kajǝmu shawa casakke curo larasuyen dasaanadǝ mairilan kasarga.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 To, awi gǝle kuroro leyew? Nawia wa? Aaa, nayiro wulnjagakki, nawimaa kojǝna.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tima kam duwon kǝlanjun kitawulan adǝ ruwuwadadǝ: “Nin fuwunno kǝngayammi nodǝkke, niro jawalnǝm cassai.”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nayiro wulnjagakki, curo kam kamulan tambǝna sammayen wunduma Yahayaa kojǝna bawo. Amma curo nodo bargaa Alayen tǝngǝɍidǝ tia kojǝna.»
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Jama samma akki mowomason kundenno caman kawuɍi Yahayaye fanjanadǝ, Alaa jiremaro asujane kasaccane tayiro kasala tuwaye kiddo.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Amma Farisawa-a malǝmba Attauraye-a awo Ala tayiro niajǝgǝnadǝa wajane kasala tuwaye Yahayayedǝa kasaccanni.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 «Wundusoro am jaman adǝyedǝa rattalgǝkki? Awi gǝle tayi-a camun wo?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Tayi alama yalla ci kasuwuyen napkada kowo sapcane amanjaro: “Algaita nayiro funjagaiyena duwon, bikke randuwwi. Koro so lagaranne diyena duwon, yiruwwi,” cani gai.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 To, Yahaya Kasalama ise kǝmbo ye juwunni, diben ye canni, “Ti karuwama!” yew.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Koro Tada Kambedǝ ise juwui, cai, “Akko kǝmboma, kǝnjama, sawa akki mowomaso-a biwumaso-aye!” yew.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Amma nanrashidudǝ kǝndonju ngan asudi.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisa laa Isaa masǝna dioro doyenniya, Isa fannjuro ngaye masǝnaro napkeno.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Bǝladǝn kamu biwuma laa mbeji. Isa fado Farisadǝyen masǝna cǝdiro fangenniya, sǝndal curonjun kawudi tamannaa ngoje ise
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ngawo Isayen daje ciriaro si Isayero simalo kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyen cinje ka cinjuye gǝnajiye kawudidǝa fijiye samgeyeno.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Adǝa kirunniya, Farisa Isaa dojǝnadǝ karwunjun: «Ca kam adǝ nawia, kamu tia lejidǝ biwumaro noji,» yeno.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Isaye tiro kalakciye: «Siman, awo laa niro wulnjǝgǝkkiya, raakkǝna,» yenniya, tiye: «Sayinna, wulle!» yeno.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Isaye: «Am yindi kam laayen wuɍi tagariyera. Faldǝ kasuro dinariyus yer uwu ngoyeno, faldǝ ye dinariyus fiwu ngoyeno.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Cawande carǝmbǝnnidǝ, kamdǝ kasudǝa tayi yindi sammaro wayeyeno. Wundunja gǝle tia jaumaro cǝrayi?» cǝne tia kiworo.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simanne: «Tǝmanidǝn kam tiro ngǝwu wajǝgǝnadǝma,» yenniya, Isaye: «Jire wullǝm,» yeno.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Daji Isa kanji kamudǝyero suworde Simanno: «Kamu adǝa rumma, gǝna? Fannǝmbo ngaakkǝnadǝn, ingi si tuldaye sukkudǝmmi, amma kamu adǝ simalonju siniro kokoljiye kanduɍi kǝlanjuyelan cingeno.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Kaptuwu darajaa ye sǝddǝmmi, amma ngaakkǝnaman, ti wuro sinilan kǝrawo fǝleduwu koljǝnni.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ni kǝlaniro kǝndawu jaitunnema figǝmmi, amma ti siniro kawudi tamanna fijiye samgeyeno.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Adǝ nangaro niro wulnjǝgǝkki, biwunju ngǝwu gawurdǝnaro kǝrawo kura wuro fǝlesǝgǝna, amma kam biwu ganaa gawurdǝnadǝ kǝrawo ganama fǝleji.»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Daji Isaye kamudǝro: «Biwunǝm gawurdǝna,» yeno.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Am masǝna dioro ti-a kallo napcanadǝye amanjaro: «Wundu kam biwu gawurduma attǝ?» yera.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Daji Isaye kamudǝro: «Kambǝrsenǝm nangaro njǝkkawo fandǝmma, kǝlewan lene!» yeno.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.