Lucas 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye ficcane mukkonjan kǝmǝssane ngǝro badiyera.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Farisawa laaye tayiro: «Awi nangaro awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa diwidǝ?» yera.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Koro yim tustuyea laa Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno. Nadǝn kam laa mukkonju kǝmboram canaa mbeji.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a Isaro ayau gǝnaduwu majai nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Amma Isa awo karwunjaye asuje kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno. Kamdǝ cije dayenniya,
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Isaye jamadǝro: «Nayia njaworǝkki, yim tustuyea ser dio ra niadiwi dioma halal wo? Ro kambe njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?»
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Isa memejiaro tayi sammaa curui duwon, kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a jauro gǝrgajane sawardane awo Isaro njǝddoye mayera.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Yim anin Isa leje kǝla kauyero juwane bune farai moduwa kido.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Dunia wayenniya, fuwurawanjua bowoje curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba, Yahaya, Filibus, Bartolomi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro kam lardunju rawoma canidǝ,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yahusa tada Yakubaye, Yahusa Iskariyot kam fuwun aman bomaro waljǝnadǝ.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Isa kǝngayambanju-a rokko kaudǝlan jǝpce faya laan na fuwurawanju kada captanalan dayeno. Koro jama gade jauro ngǝwu bǝrni Jerujalembe-a lardu Yahudiyaye samma-a bǝrniya ci tekuye Tir so, Sidon so-alan ye
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 mananju kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro kadira. Am duwon karuwa tayia basarjaidǝ ngayera.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Jama samma Isaa leduro mayera, dalilnjudǝ kǝnduwo tiyinjun culuwe tayi sammaa isangajiyi nangaro.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Daji Isa fuwurawanjua niniyenniya, tayiro:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Bargando nayi kǝrma kǝnandoadǝ,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 «Am Tada Kambedǝ nangaro nayia wanjane dunjane raranjane diwindo wuljaiya, bargando!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Sa adǝn kǝji fannowo, bikke ye farnowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiyaro keddo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 «Kuttundo nayi gaɍiwuwadǝ,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Kuttundo nayi kǝrma kulluwwadǝ,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 «Am samma ngǝlando wuljaiya, kuttundo! Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiya kattuwuyero keddo.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «Amma nayi manani fannuwidǝro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, waduwundoro ser yiddowo,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 am nayia baskunjanadǝro barga dǝpkǝnowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kam feɍinǝm maɍin bakcia, feɍi faldǝ yea fǝlegǝne. Koro kam kalwunǝm gari ngojia, bare gǝmajedǝa dapkǝmmi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Wundu duwon njuworǝnadǝro ye, koro bare kam karenǝm ngojǝnadǝa yukkorǝmmi.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Jiɍi am nayiro njaddiya raawwadǝ gai, nayi ye tayiro yiddowo!
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 «Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye am tayia caraanadǝa caraana.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Am nayiro ser njaddiro ser yidduwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye ngai cadi.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Am nayiro njakkǝrǝmbiro kasu yiwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye tayiro kalkal kalakcaaro amanjaro kasu cadi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Amma nayidǝ, kǝladowandoa rawowo, ser yiddowo, kasu yiwiya, bare awima fanduwiro tǝmanuwwi. Daji mukowando ngǝwuro walje, nayi ye tadawa Mai Samemayero walluwi, dalilnjudǝ ti am kǝladowa so, sernambuwu soye serma nangaro.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Bawando kanjimaɍimadǝ gai, nayi ye amba njunonowo!»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Bare wundumaro shara yidduwwi, nayi yero shara njaddiwawo. Bare wundumaro ayau gǝnagǝwwi, nayi yero ayau gǝnanjagaiwawo. Gawurnowo, nayi yea gawurnjai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Yowo, nayi yero njadi, jakka kek cǝmbǝɍǝna, har fidun fidi gairo nayiro njadi. Jiɍi ambo ngalgǝwidǝ gai, nayi yero ngalnjagai.»
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Daji Isa tayiro misal adǝa ce: «Kambu kambu kamanjua jeji wa? Tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri, mare?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Fuwura malǝmnjua kojǝnni. Amma fuwura fi yaye ngǝlaro alamgadaro waljiya, malǝmnju gairo walji.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 «Awiro kalǝm sim kamanǝmben rumi duwon, karjǝm curo simmǝmben asunǝmbawodǝ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Akkoni simmǝmlan karjǝmbadǝ, awiawin gǝle kamanǝmbo: “Sawani, kolle kalǝm simmǝmbedǝa tuluwukke,” nǝmi? Mǝnafǝk! Karjǝm simmǝmbedǝa tuluwumiya duwon, daji ngǝlaro rume kalǝm sim kamanǝmbedǝa tuluwumi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «Kǝska ngǝla tada diwi cakkiwawo, koro kǝska diwi ye tada ngǝla cakkiwawo.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kǝska fi yaye tadanjulan asudi. Tarmu kolollan cadoriwawo, koro inab ye coccoɍilan njakcaiwawo.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝgana nangaro ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝgana nangaro diwi cǝdi. Adǝgaima awo karwulan dǝganadǝmaa ci manaji.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «Awiro wua Kǝma, Kǝmalan bowosuwi, amma awo wullǝkkǝnadǝa diwwawodǝ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Wundu duwon naniro ise manani fanje jǝganamadǝ, nayiro camunonju fǝlenjagakki:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ti alama kam soro cǝdandi cǝne leje kuruwuro laje fǝrdudǝa kǝla kauyen gǝnajǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa babakkenniya, wurjǝnni, dalilnjudǝ sorodǝ ngǝlaro tǝdandǝna nangaro.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Amma kam duwon manani fanjǝna jǝgannimadǝ, ti alama kam soro fǝrdu bawo cidilan cǝdandǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa bakkenniyama, wurgada. Wurdu sorodǝye jauro diwi,» yeno Isaye.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.