Lucas 6
Manga Kanuri Translation (KBY) vs ACF
1 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye ficcane mukkonjan kǝmǝssane ngǝro badiyera.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Farisawa laaye tayiro: «Awi nangaro awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa diwidǝ?» yera.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Koro yim tustuyea laa Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno. Nadǝn kam laa mukkonju kǝmboram canaa mbeji.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a Isaro ayau gǝnaduwu majai nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Amma Isa awo karwunjaye asuje kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno. Kamdǝ cije dayenniya,
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Isaye jamadǝro: «Nayia njaworǝkki, yim tustuyea ser dio ra niadiwi dioma halal wo? Ro kambe njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?»
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Isa memejiaro tayi sammaa curui duwon, kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a jauro gǝrgajane sawardane awo Isaro njǝddoye mayera.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Yim anin Isa leje kǝla kauyero juwane bune farai moduwa kido.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Dunia wayenniya, fuwurawanjua bowoje curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba, Yahaya, Filibus, Bartolomi,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro kam lardunju rawoma canidǝ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yahusa tada Yakubaye, Yahusa Iskariyot kam fuwun aman bomaro waljǝnadǝ.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Isa kǝngayambanju-a rokko kaudǝlan jǝpce faya laan na fuwurawanju kada captanalan dayeno. Koro jama gade jauro ngǝwu bǝrni Jerujalembe-a lardu Yahudiyaye samma-a bǝrniya ci tekuye Tir so, Sidon so-alan ye
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 mananju kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro kadira. Am duwon karuwa tayia basarjaidǝ ngayera.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Jama samma Isaa leduro mayera, dalilnjudǝ kǝnduwo tiyinjun culuwe tayi sammaa isangajiyi nangaro.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Daji Isa fuwurawanjua niniyenniya, tayiro:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Bargando nayi kǝrma kǝnandoadǝ,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 «Am Tada Kambedǝ nangaro nayia wanjane dunjane raranjane diwindo wuljaiya, bargando!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Sa adǝn kǝji fannowo, bikke ye farnowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiyaro keddo.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «Kuttundo nayi gaɍiwuwadǝ,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Kuttundo nayi kǝrma kulluwwadǝ,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 «Am samma ngǝlando wuljaiya, kuttundo! Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiya kattuwuyero keddo.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Amma nayi manani fannuwidǝro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, waduwundoro ser yiddowo,
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 am nayia baskunjanadǝro barga dǝpkǝnowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kam feɍinǝm maɍin bakcia, feɍi faldǝ yea fǝlegǝne. Koro kam kalwunǝm gari ngojia, bare gǝmajedǝa dapkǝmmi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Wundu duwon njuworǝnadǝro ye, koro bare kam karenǝm ngojǝnadǝa yukkorǝmmi.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Jiɍi am nayiro njaddiya raawwadǝ gai, nayi ye tayiro yiddowo!
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye am tayia caraanadǝa caraana.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Am nayiro ser njaddiro ser yidduwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye ngai cadi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Am nayiro njakkǝrǝmbiro kasu yiwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye tayiro kalkal kalakcaaro amanjaro kasu cadi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Amma nayidǝ, kǝladowandoa rawowo, ser yiddowo, kasu yiwiya, bare awima fanduwiro tǝmanuwwi. Daji mukowando ngǝwuro walje, nayi ye tadawa Mai Samemayero walluwi, dalilnjudǝ ti am kǝladowa so, sernambuwu soye serma nangaro.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Bawando kanjimaɍimadǝ gai, nayi ye amba njunonowo!»
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Bare wundumaro shara yidduwwi, nayi yero shara njaddiwawo. Bare wundumaro ayau gǝnagǝwwi, nayi yero ayau gǝnanjagaiwawo. Gawurnowo, nayi yea gawurnjai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Yowo, nayi yero njadi, jakka kek cǝmbǝɍǝna, har fidun fidi gairo nayiro njadi. Jiɍi ambo ngalgǝwidǝ gai, nayi yero ngalnjagai.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Daji Isa tayiro misal adǝa ce: «Kambu kambu kamanjua jeji wa? Tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri, mare?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Fuwura malǝmnjua kojǝnni. Amma fuwura fi yaye ngǝlaro alamgadaro waljiya, malǝmnju gairo walji.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Awiro kalǝm sim kamanǝmben rumi duwon, karjǝm curo simmǝmben asunǝmbawodǝ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Akkoni simmǝmlan karjǝmbadǝ, awiawin gǝle kamanǝmbo: “Sawani, kolle kalǝm simmǝmbedǝa tuluwukke,” nǝmi? Mǝnafǝk! Karjǝm simmǝmbedǝa tuluwumiya duwon, daji ngǝlaro rume kalǝm sim kamanǝmbedǝa tuluwumi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Kǝska ngǝla tada diwi cakkiwawo, koro kǝska diwi ye tada ngǝla cakkiwawo.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kǝska fi yaye tadanjulan asudi. Tarmu kolollan cadoriwawo, koro inab ye coccoɍilan njakcaiwawo.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝgana nangaro ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝgana nangaro diwi cǝdi. Adǝgaima awo karwulan dǝganadǝmaa ci manaji.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Awiro wua Kǝma, Kǝmalan bowosuwi, amma awo wullǝkkǝnadǝa diwwawodǝ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Wundu duwon naniro ise manani fanje jǝganamadǝ, nayiro camunonju fǝlenjagakki:
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ti alama kam soro cǝdandi cǝne leje kuruwuro laje fǝrdudǝa kǝla kauyen gǝnajǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa babakkenniya, wurjǝnni, dalilnjudǝ sorodǝ ngǝlaro tǝdandǝna nangaro.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Amma kam duwon manani fanjǝna jǝgannimadǝ, ti alama kam soro fǝrdu bawo cidilan cǝdandǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa bakkenniyama, wurgada. Wurdu sorodǝye jauro diwi,» yeno Isaye.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.