Lucas 6

Manga Kanuri Translation (KBY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye ficcane mukkonjan kǝmǝssane ngǝro badiyera.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Farisawa laaye tayiro: «Awi nangaro awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa diwidǝ?» yera.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Koro yim tustuyea laa Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno. Nadǝn kam laa mukkonju kǝmboram canaa mbeji.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a Isaro ayau gǝnaduwu majai nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Amma Isa awo karwunjaye asuje kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno. Kamdǝ cije dayenniya,
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Isaye jamadǝro: «Nayia njaworǝkki, yim tustuyea ser dio ra niadiwi dioma halal wo? Ro kambe njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?»
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Isa memejiaro tayi sammaa curui duwon, kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a jauro gǝrgajane sawardane awo Isaro njǝddoye mayera.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Yim anin Isa leje kǝla kauyero juwane bune farai moduwa kido.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Dunia wayenniya, fuwurawanjua bowoje curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba, Yahaya, Filibus, Bartolomi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro kam lardunju rawoma canidǝ,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yahusa tada Yakubaye, Yahusa Iskariyot kam fuwun aman bomaro waljǝnadǝ.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Isa kǝngayambanju-a rokko kaudǝlan jǝpce faya laan na fuwurawanju kada captanalan dayeno. Koro jama gade jauro ngǝwu bǝrni Jerujalembe-a lardu Yahudiyaye samma-a bǝrniya ci tekuye Tir so, Sidon so-alan ye
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 mananju kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro kadira. Am duwon karuwa tayia basarjaidǝ ngayera.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Jama samma Isaa leduro mayera, dalilnjudǝ kǝnduwo tiyinjun culuwe tayi sammaa isangajiyi nangaro.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Daji Isa fuwurawanjua niniyenniya, tayiro:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Bargando nayi kǝrma kǝnandoadǝ,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 «Am Tada Kambedǝ nangaro nayia wanjane dunjane raranjane diwindo wuljaiya, bargando!
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Sa adǝn kǝji fannowo, bikke ye farnowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiyaro keddo.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «Kuttundo nayi gaɍiwuwadǝ,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Kuttundo nayi kǝrma kulluwwadǝ,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 «Am samma ngǝlando wuljaiya, kuttundo! Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiya kattuwuyero keddo.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Amma nayi manani fannuwidǝro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, waduwundoro ser yiddowo,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 am nayia baskunjanadǝro barga dǝpkǝnowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Kam feɍinǝm maɍin bakcia, feɍi faldǝ yea fǝlegǝne. Koro kam kalwunǝm gari ngojia, bare gǝmajedǝa dapkǝmmi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Wundu duwon njuworǝnadǝro ye, koro bare kam karenǝm ngojǝnadǝa yukkorǝmmi.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Jiɍi am nayiro njaddiya raawwadǝ gai, nayi ye tayiro yiddowo!
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye am tayia caraanadǝa caraana.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Am nayiro ser njaddiro ser yidduwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye ngai cadi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Am nayiro njakkǝrǝmbiro kasu yiwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye tayiro kalkal kalakcaaro amanjaro kasu cadi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Amma nayidǝ, kǝladowandoa rawowo, ser yiddowo, kasu yiwiya, bare awima fanduwiro tǝmanuwwi. Daji mukowando ngǝwuro walje, nayi ye tadawa Mai Samemayero walluwi, dalilnjudǝ ti am kǝladowa so, sernambuwu soye serma nangaro.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Bawando kanjimaɍimadǝ gai, nayi ye amba njunonowo!»
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «Bare wundumaro shara yidduwwi, nayi yero shara njaddiwawo. Bare wundumaro ayau gǝnagǝwwi, nayi yero ayau gǝnanjagaiwawo. Gawurnowo, nayi yea gawurnjai.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Yowo, nayi yero njadi, jakka kek cǝmbǝɍǝna, har fidun fidi gairo nayiro njadi. Jiɍi ambo ngalgǝwidǝ gai, nayi yero ngalnjagai.»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Daji Isa tayiro misal adǝa ce: «Kambu kambu kamanjua jeji wa? Tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri, mare?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Fuwura malǝmnjua kojǝnni. Amma fuwura fi yaye ngǝlaro alamgadaro waljiya, malǝmnju gairo walji.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «Awiro kalǝm sim kamanǝmben rumi duwon, karjǝm curo simmǝmben asunǝmbawodǝ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Akkoni simmǝmlan karjǝmbadǝ, awiawin gǝle kamanǝmbo: “Sawani, kolle kalǝm simmǝmbedǝa tuluwukke,” nǝmi? Mǝnafǝk! Karjǝm simmǝmbedǝa tuluwumiya duwon, daji ngǝlaro rume kalǝm sim kamanǝmbedǝa tuluwumi.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «Kǝska ngǝla tada diwi cakkiwawo, koro kǝska diwi ye tada ngǝla cakkiwawo.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kǝska fi yaye tadanjulan asudi. Tarmu kolollan cadoriwawo, koro inab ye coccoɍilan njakcaiwawo.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝgana nangaro ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝgana nangaro diwi cǝdi. Adǝgaima awo karwulan dǝganadǝmaa ci manaji.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Awiro wua Kǝma, Kǝmalan bowosuwi, amma awo wullǝkkǝnadǝa diwwawodǝ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Wundu duwon naniro ise manani fanje jǝganamadǝ, nayiro camunonju fǝlenjagakki:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ti alama kam soro cǝdandi cǝne leje kuruwuro laje fǝrdudǝa kǝla kauyen gǝnajǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa babakkenniya, wurjǝnni, dalilnjudǝ sorodǝ ngǝlaro tǝdandǝna nangaro.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Amma kam duwon manani fanjǝna jǝgannimadǝ, ti alama kam soro fǝrdu bawo cidilan cǝdandǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa bakkenniyama, wurgada. Wurdu sorodǝye jauro diwi,» yeno Isaye.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.