Lucas 6
Manga Kanuri Translation (KBY) vs NTLH
1 Yim tustuyea laa Isa-a fuwurawanju-a kulo algamaye rejane kojai duwon, fuwurawadǝ kǝla algamaye ficcane mukkonjan kǝmǝssane ngǝro badiyera.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Farisawa laaye tayiro: «Awi nangaro awo yim tustuyea kǝndoro haramdǝa diwidǝ?» yera.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Isaye tayiro: «Sa Nawi Dauda-a amnju-a kǝna fanjanadǝn, awo cǝdǝnadǝa kitawulan kǝranuwwi wa?
3 Jesus respondeu:
4 Curo Fado Alayero ngaye burodi sadaaye ngoje jǝgǝre amnju yero ce gewo. Ɍimannaro gǝnia, am gadero burodi sadaaye ngǝrodǝ haram!»
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Daji Isaye tayiro: «Tada Kambedǝ Kǝma yim tustuye, diye!» yeno.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Koro yim tustuyea laa Isa dandallo ngaye jamaa alamdu badiyeno. Nadǝn kam laa mukkonju kǝmboram canaa mbeji.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a Isaro ayau gǝnaduwu majai nangaro hangalnjayen tia ninijai, yim tustuyeaman kamdǝa isangayeyenoaro.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Amma Isa awo karwunjaye asuje kam mukko canaadǝro: «Cine dawunden dane!» yeno. Kamdǝ cije dayenniya,
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Isaye jamadǝro: «Nayia njaworǝkki, yim tustuyea ser dio ra niadiwi dioma halal wo? Ro kambe njǝkkawo ra ro tuluwoma halal wo?»
9 Então Jesus disse:
10 Isa memejiaro tayi sammaa curui duwon, kamdǝro: «Mukkonǝm sane!» yeno. Sayenniya, mukkonju kǝlewa salairo walyeno.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Malǝmba Attauraye-a Farisawa-a jauro gǝrgajane sawardane awo Isaro njǝddoye mayera.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Yim anin Isa leje kǝla kauyero juwane bune farai moduwa kido.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Dunia wayenniya, fuwurawanjua bowoje curonjan mewun yindin kǝreje tayia kǝngayambanjuro galayeno.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tayima Siman kam tiro cu Biturus cakkǝnadǝ, yanjugǝna Andarawus, Yakuba, Yahaya, Filibus, Bartolomi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyu, Toma, Yakuba tada Alfawusse, Siman tiro kam lardunju rawoma canidǝ,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yahusa tada Yakubaye, Yahusa Iskariyot kam fuwun aman bomaro waljǝnadǝ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Isa kǝngayambanju-a rokko kaudǝlan jǝpce faya laan na fuwurawanju kada captanalan dayeno. Koro jama gade jauro ngǝwu bǝrni Jerujalembe-a lardu Yahudiyaye samma-a bǝrniya ci tekuye Tir so, Sidon so-alan ye
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 mananju kǝrǝndu-a kasuwanjan ngadu-aro nanjuro kadira. Am duwon karuwa tayia basarjaidǝ ngayera.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Jama samma Isaa leduro mayera, dalilnjudǝ kǝnduwo tiyinjun culuwe tayi sammaa isangajiyi nangaro.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Daji Isa fuwurawanjua niniyenniya, tayiro:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Bargando nayi kǝrma kǝnandoadǝ,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 «Am Tada Kambedǝ nangaro nayia wanjane dunjane raranjane diwindo wuljaiya, bargando!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Sa adǝn kǝji fannowo, bikke ye farnowo, dalilnjudǝ samelan mukowando jauro ngǝwu nangaro. Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiyaro keddo.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 «Kuttundo nayi gaɍiwuwadǝ,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Kuttundo nayi kǝrma kulluwwadǝ,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 «Am samma ngǝlando wuljaiya, kuttundo! Nonowo, adǝgaiman amwurawanja kureyeso nawiya kattuwuyero keddo.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «Amma nayi manani fannuwidǝro wulnjagakki, kǝladowandoa rawowo, waduwundoro ser yiddowo,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 am nayia baskunjanadǝro barga dǝpkǝnowo, koro am nayia basarnjanadǝ yero Alaa yukkorowo.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kam feɍinǝm maɍin bakcia, feɍi faldǝ yea fǝlegǝne. Koro kam kalwunǝm gari ngojia, bare gǝmajedǝa dapkǝmmi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wundu duwon njuworǝnadǝro ye, koro bare kam karenǝm ngojǝnadǝa yukkorǝmmi.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Jiɍi am nayiro njaddiya raawwadǝ gai, nayi ye tayiro yiddowo!
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 «Am nayia njaraanaa raawia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye am tayia caraanadǝa caraana.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Am nayiro ser njaddiro ser yidduwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye ngai cadi.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Am nayiro njakkǝrǝmbiro kasu yiwia, awi mukowaye diw? Biwumaso ye tayiro kalkal kalakcaaro amanjaro kasu cadi.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Amma nayidǝ, kǝladowandoa rawowo, ser yiddowo, kasu yiwiya, bare awima fanduwiro tǝmanuwwi. Daji mukowando ngǝwuro walje, nayi ye tadawa Mai Samemayero walluwi, dalilnjudǝ ti am kǝladowa so, sernambuwu soye serma nangaro.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Bawando kanjimaɍimadǝ gai, nayi ye amba njunonowo!»
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «Bare wundumaro shara yidduwwi, nayi yero shara njaddiwawo. Bare wundumaro ayau gǝnagǝwwi, nayi yero ayau gǝnanjagaiwawo. Gawurnowo, nayi yea gawurnjai.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Yowo, nayi yero njadi, jakka kek cǝmbǝɍǝna, har fidun fidi gairo nayiro njadi. Jiɍi ambo ngalgǝwidǝ gai, nayi yero ngalnjagai.»
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Daji Isa tayiro misal adǝa ce: «Kambu kambu kamanjua jeji wa? Tayi yindi samma bǝlaaro casukkuri, mare?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Fuwura malǝmnjua kojǝnni. Amma fuwura fi yaye ngǝlaro alamgadaro waljiya, malǝmnju gairo walji.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 «Awiro kalǝm sim kamanǝmben rumi duwon, karjǝm curo simmǝmben asunǝmbawodǝ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Akkoni simmǝmlan karjǝmbadǝ, awiawin gǝle kamanǝmbo: “Sawani, kolle kalǝm simmǝmbedǝa tuluwukke,” nǝmi? Mǝnafǝk! Karjǝm simmǝmbedǝa tuluwumiya duwon, daji ngǝlaro rume kalǝm sim kamanǝmbedǝa tuluwumi.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Kǝska ngǝla tada diwi cakkiwawo, koro kǝska diwi ye tada ngǝla cakkiwawo.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kǝska fi yaye tadanjulan asudi. Tarmu kolollan cadoriwawo, koro inab ye coccoɍilan njakcaiwawo.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kam ngǝladǝ awo ngǝla karwunjulan dǝgana nangaro ngǝla cǝdi, koro kam diwidǝ ye awo diwi karwunjulan dǝgana nangaro diwi cǝdi. Adǝgaima awo karwulan dǝganadǝmaa ci manaji.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «Awiro wua Kǝma, Kǝmalan bowosuwi, amma awo wullǝkkǝnadǝa diwwawodǝ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Wundu duwon naniro ise manani fanje jǝganamadǝ, nayiro camunonju fǝlenjagakki:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ti alama kam soro cǝdandi cǝne leje kuruwuro laje fǝrdudǝa kǝla kauyen gǝnajǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa babakkenniya, wurjǝnni, dalilnjudǝ sorodǝ ngǝlaro tǝdandǝna nangaro.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Amma kam duwon manani fanjǝna jǝgannimadǝ, ti alama kam soro fǝrdu bawo cidilan cǝdandǝnadǝ gai. Ingi bǝrǝmbe ngǝwuje fala tarje sorodǝa bakkenniyama, wurgada. Wurdu sorodǝye jauro diwi,» yeno Isaye.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.